毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 新闻传播论文 >

从 化境说”看电影片名翻译的叛逆性【1864字】

时间:2023-02-21 13:01来源:毕业论文
从 化境说”看电影片名翻译的叛逆性【1864字】

从化境说“看电影片名翻译的叛逆性

一。引言:

近年,众多西方电影进入了中国。电影片名翻译也越来越引人注目。一个好的片名翻译


从化境说“看电影片名翻译的叛逆性

一。引言:

近年,众多西方电影进入了中国。电影片名翻译也越来越引人注目。一个好的片名翻译能够突显影片信息,提供审美愉悦,实现商业价值。作为特殊的文学翻译,片名翻译极富创造性。而历来强调对原文忠实“的中国传统译论对于片名翻译没有太多实际的论文网指导意义。钱钟书先生的化境说“能解决这一困境。化境说“强调译者创造性,故而可指导片名的翻译实践。

二。化境说“与文学翻译

1。化境说“内涵

钱钟书在林纾的翻译中提出,文学翻译的最高理想是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那算得入于‘化境’。“[2]钱先生的化“包括以下几层含义:一。化“包含改变形式和保留内容和风格;二。翻译要达“,符合译语语法规则。改变形式的同时,译者应尽力避免翻译语的出现;三。翻译应在内容。思想和风格上忠于原作;四。彻底和全部的‘化’是不可实现的理想“[2]。这四点都与不同语言和文化之间的差异有关。译者要消除这类差异,就要发挥创造性。

2。化境说“在文学翻译中的创新

文学翻译与非文学翻译的本质区别在于其独有的审美性和创造性。在中国传统译论中,有许多关于文学翻译的理论和标准。而强调译者创造性的化境说“是文学翻译理论的一大突破。钱先生的化境“理论承认不可译性。文学作品的不可译是由文学翻译活动的本质决定。这就要求译者必须具有创造性,并从翻译实践角度证实了译者创造性在译作艺术生成中的作用。而译者对原作的美化“正是译者创新意识的体现。郑海凌教授认为化境说“首先表现在它对翻译的性质与任务的严格限定;其次是肯定译者的创造性“[3]。故笔者认为对于片名翻译,化境说“有着明显的指导意义。

三。化境说“下片名翻译的叛逆性

电影是一种特殊的文学题材。片名翻译需要根据影片内容,考虑文化异同以及翻译可接受性,使其既传递影片信息,又富有美感。电影特殊性决定其翻译需以观众为主体。所以,片名翻译应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野。审美情趣和接受能力。换言之,在文字转换过程中,应切实保留原作的信息价值。文化价值。美学价值。商业价值“[1]。但由于不同文化间的较大差异,片名翻译往往具有叛逆性。直译。意译片名经常难以恰当地表现原片内容。激发观众审美愉悦,这就是片名翻译的叛逆性。在这种情形下,译者必须发挥自身创造性,抛开原片名的形式和内容,以电影内容为基础,使用目标语重新命名电影。如将中文电影鹿鼎记译为RoyalTramp“,对于西方观众来说便更具吸引力,大家都想看看皇室流浪者“的故事。类似的片名翻译:大武生(MyKingdom)。窃听风云(Overheard)。一代宗师(TheGrandMaster)。

片名翻译的叛逆性决定译者在翻译过程中必须充分发挥创造性。化境说“不仅肯定译者创造性,还划清翻译和创作的界限,保证译者足够的创造空间,限制译者过度滥用创造,能很好地指导片名翻译。从实例中看看化境说“对片名翻译的指导。有部片名为Cellular“的罪案惊悚片,影片男主角瑞恩接到一位陌生女子来电,该女子称自己一家被绑架,丈夫儿子会先后被绑匪杀掉,求瑞恩救救他们,营救故事便从这里开始。如果直接将片名译为手机,估计不会有多少中国观众感兴趣。译者将其巧译为一线声机,既巧妙地突出了影片内容,又深深吸引了中国观众的眼球。另外一部是名为Inception“的心灵犯罪科幻电影。影片男主角多姆能在人们精神最脆弱的时候,潜入他们梦中,窃取潜意识中有价值的信息和秘密。而这次多姆和他的团队不是窃取思想,而是植入思想。Inception“就是植入“。直译片名显然不行。译者将其译为盗梦空间,不仅达旨,而且能激发观众的好奇心和想象力。当译名所增加内容无法在原名中找到对应部分时,只能在影片中寻找译名的可行性。这类翻译通常在功能表达上摒弃或超越了原名的某些方面,译者往往结合影片内容。主题和基调,把带个性化色彩的功能取向反应到译名中。如逃出克隆岛(TheIsland)。人鬼情未了(Ghost)。阿甘正传(ForrestGump)。恋恋笔记本(TheNotebook)等。片名另译在很大程度上是一种再创造,但这种创造不是滥用创造,是抛开原电影片名的形式和内容,根据电影内容进行的有效创造,这种再创造能够传达原片信息,沟通观众感情,具有强烈感染力和审美价值。

四。结语

化境说“是中国传统译论的一个巨大突破,打破了传统译论信“的模式,划定了翻译与创作的界限,肯定了译者创造性。电影片名是一种特殊的文本,其文本特殊性赋予片名翻译显著的叛逆性,化境说“为译者在片名翻译中的创造性提供了理论依据。

从化境说“看电影片名翻译的叛逆性

从 化境说”看电影片名翻译的叛逆性【1864字】:http://www.youerw.com/xinwen/lunwen_140531.html
------分隔线----------------------------
推荐内容