毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下翻译策略研究莫言《生死疲劳》的英译

时间:2021-10-10 10:47来源:英语论文
Translation of MoYan’s Life And Death Are Wearing Me Out: An Eco-translatological Perspective,英语论文生态翻译学视角下翻译策略研究莫言《生死疲劳》的英译

Abstract With the development of time, more and more people focus on ecology balance。 It is professor Hu Gengshen who firstly come up with a new translation strategy—eco-translatology by combining translation and ecology。 As a new theory of translatology, more and more researchers study the practice of translation with the help of the paradigm, which made this theory become more and  more mature。72646

This thesis mainly analyzes the translation strategies in the process of translation from the perspective of introducing the background and basic connotation of eco-translatology, which uses the English version of Mo Yan’s work Life And Death Are Wearing Me Out as an example。 At the same time, it reflects the translator’s selection and adaptationfrom the perspective of three-dimensional transformation, which aims at providing some translation references to Mo Yan’s works and coming up with a new translation strategy for Howard  Goldblatt and  his translation。

Keywords: Eco-translatology; adaptation and selection; Life And Death Are  Wearing Me Out; three-dimensional   transformation

摘要随着时代的发展,越来越多的人关注到生态平衡。清华大学外国语系教授胡庚申教 授首次将翻译理论同生态环境相结合,提出了生态翻译学理论这一崭新的翻译策略。

本文主要介绍生态翻译学产生的背景以及它的基本内涵,并在此视角下以莫言的小 说作品《生死疲劳》英译为例,具体分析在该小说英译过程中所使用到的主要的翻译策 略,从三维转换的角度反应译者对于自己所处生态环境的适应与选择,目的在于为莫言 作品的英译提供一定的翻译参考,为葛浩文及其英译作品提供一条全新的翻译策略。

毕业论文关键词:生态翻译学;适应与选择;《生死疲劳》;三维转换

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 Theoretical Foundations of Eco-translatology 2

2。2 Previous Studies on Eco-translatology in China and  abroad 4

3。 Howard Goldblatt’s selection and adaption in the  translation  of Life And Death Are Wearing Me Out 5

3。1 Mo Yan and the source text-Life And Death Are Wearing Me  Out 5

3。2 Howard Goldblatt and the target source  Life  And  Death  Are  Wearing Me Out 5

3。3 Analysis of the application of three-dimensional transformation 6

4。 Conclusion 10

Works Cited 12

1。 Introduction

Mo Yan, as a known contemporary Chinese writer, became our country’s first Nobel Literature Prize laureate in 2012。 Depending on a series of country literary works in the 1982s, he was called root-seeking writer。 His works were strongly impacted by magical realism and inform the tales of many legends which happened in Gaomi, Shandong Province。 His  first book Life And Death Are Wearing Me Out brought him the Fukuoka Asian Culture Award in 2006。 This book is very popular in the world。 Howard Goldblatt, a famous America translator, has translated   this  book into  English。 生态翻译学视角下翻译策略研究莫言《生死疲劳》的英译:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_82672.html

------分隔线----------------------------
推荐内容