毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下翻译策略研究莫言《生死疲劳》的英译(2)

时间:2021-10-10 10:47来源:英语论文
China is a country with a long history, and also has many admirable literature works which may reveal the culture of the country and let foreigners know more about the country。 Therefore, translatio

China is a country with a long history, and also has many admirable literature works which may reveal the culture of the country and let foreigners know more about the country。 Therefore, translation activity of these works is very important。 The activity has experienced cultural and linguistic turn and has developed other disciplines。 Now, it would face a new turn-ecological  turn。

Professor Hu Gengshen came up with the new theory of Eco-translatology, which emphasized translator-centeredness。 In recent years, more and more professional scholars are concerned about this theory。 As a new translational theory, justifying its practical applications and feasibility is very important。 Therefore, This thesis will make a full  analysis  of  the English version of the book Life And Death Are Wearing Me Out translated by Howard Goldblatt  and  try to explain  the practical  acceptance  and application  of the   theory。文献综述

2。 Literature Review

As a new theory of translation, eco-translatology starts in 2001 and then has an integrated development in 2009。 Eco-translatology is an integrated discipline combined ecology and translation。 The connotation it contains reflects the theory requirements of the ecology and is also the presence of the translation in a new period。 It receives extensive concerns after the emergence of eco-translatology。 Its theoretical and practical value has a long-term development。 All in all, eco-translatology provides a new theoretical perceptive on the  development   of translation。

2。1 Theoretical  Foundations  of Eco-translatology

2。1。1 Definition   of Eco-translatology

Eco-translatology is a new translation theory proposed by domestic scholar Hu Gengshen。 As an ecological way or an ecological perceptive to translation  research,  it includes at least two subjects—ecology and translatology。 So Eco-translatology belongs to an interdisciplinary research and makes new descriptions and explanations to the essence and process of translation, which provides new methods of translation and new principles of translation for translators (Song and Yu 126)。 Translation is a kind of cyclic process of translator‘s continually adaptation to the translational eco-environment and optimization selection。 When translating, translators should begin from linguistic, cultural and communicative dimension to make the translated version reach multi-dimensional transformation。 Translation principle is considered as multi-dimensional adaptation and adaptive  selection  (Hu 2)。

Eco-translatology is an ecological approach to translation researches or translation studies from an ecological view (Hu 12)。 Ecological translation describes the relationship between the translator and the translational eco-environment and focuses on the living circumstances and translation ability of translator。 From the point view of concept definition, eco-translatology focuses on the keywords such as “ecology”, “the ecological environment” and so on。 It tries to introduce new interdisciplinary approaches to study translation。 From a content point of view, ecological translation advocates the translator as the center and makes a new description and explanation of translation activities in the perspective of the translator based on the ecology construction of translation theory and the overall  translation environment within the ecosystem。 From the angle of grammar, translation is the key word in “eco-translatology”。 Ecology is a modifier, which can be understood as to explore the translation phenomena from the perspective of ecology and belongs to the category of translation like linguistic translatology, cultural translation studies, cognitive translation and social translation。 So we can say the ecological translation is a new direction in translation studies。来*自-优=尔,论:文+网www.youerw.com 生态翻译学视角下翻译策略研究莫言《生死疲劳》的英译(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_82672.html

------分隔线----------------------------
推荐内容