毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

切斯特曼翻译伦理视角下詹纳尔《西游记》英译本中的人名翻译

时间:2021-07-21 21:22来源:英语论文
On the Translation of Characters' Names in the W.J.F.Jenner' s English Version of Journey to the West from the Perspective of Andrew Chestman' s Translation Ethic Model,英语论文切斯特曼翻译伦理视角下詹纳尔《西游记》英

Abstract Journey to the west,one of the four classics in China, is a masterpiece in the history of china literature. Chinese culture has a long history, even the name also includes the rich cultural connotations. This paper discusses translator's compliance with ethical models in Jenner's translation of character names in the Journey to the West, which is based on Chesterman's translation ethical models, that is "Ethics of representation,Ethics of service,Ethics of communication,Norm-based ethics and Ethics of commitment"(Chesterman, 2001:7),so as to explore the possibility of a better cultural communication.69719

The thesis firstly introduces the necessity of translation ethics in translation activity and its necessity in the translation of characters' names, and proposed to analyze the translation of characters' names in Jenner's version of journey to the west from Chesterman's five ethical models. The second part mainly discusses the development of Chesterman's five ethical models at home and abroad. In the third part, the thesis analyzes the five ethical models in characters' names in Jenner's version and selects some typical examples of translation, puts forward some practical translation methods, and then discusses how the translator successfully makes this paper more meaningful in practice. Finally, the thesis put forward the necessity of translation ethics in translation activity, and the translator should pay attention to different translation ethics to adopt different practical translation methods to achieve a better cultural exchange. 

Keywords: Chesterman's translation ethical models; Journey to the West;    translation of characters' names;translation methods

摘要《西游记》是中国的四大经典名著之一,它在文学史上也是一部杰作。中国文化源远流长,即便是名字也包涵了丰富的文化内涵。文章结合切斯特曼的翻译伦理模式,即再现伦理,服务伦理,传意伦理,规范伦理和专业责任伦理,探讨了詹纳尔的《西游记》译本中人名的翻译译者应该遵循的伦理模式,为不同文化更好的交流寻找可能性。

本文第一部分介绍了一下翻译伦理的定义以及翻译伦理在人名翻译中的必要性,并提出从切斯特曼的五种翻译伦理模式来分析詹纳尔《西游记》中的人名翻译。第二部分主要是讨论了切斯特曼的五种翻译伦理模式在国内外的发展。第三部分本文分析了这五种翻译模式在詹纳尔英译本中人名翻译的作用并选取一些典型的翻译实例,提出几点可操作性的翻译方法,然后探讨如何使译者在翻译中取得更大的实践意义。最后提出翻译伦理在翻译活动中的必要性,译者应注重不同的翻译伦理,并采取不同的翻译方法,以达到更好的文化交流。

毕业论文关键词:切斯特曼的翻译伦理模式;西游记;人名翻译;翻译方法

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 An overview on ethics in translation.1

2.2 A brief review on Chesterman's five models about ethics in translation 2

3. An Analysis on Translation of Characters' Names in Journey to the West from the Prospective of Chesterman's Five Models 2

3.1 Five ethical models in name translation of Journey to the West 3

3.2 Practical Methods in Translation of Characters'Names 5

4. Conclusion 9

Works Cited 11

1. Introduction 

 Translation is a cross-culture activity that expresses the meaning of one language in another language, aiming at coordinating different relationships, spreading cultural knowledge and promoting social civilization among different countries. It is necessary to use some principles and norms to guide and coordinate the translation. The standard that guides people to interact with each other is ethics. In translation, this series of norms and principles are known as the translation ethics. Translation ethics are also needed in the translation of the characters' names in the Jenner's English version of Journey to the West. So Jenner should set the correct translation ethics to apply appropriate methods to translate these names. 切斯特曼翻译伦理视角下詹纳尔《西游记》英译本中的人名翻译:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_78720.html

------分隔线----------------------------
推荐内容