毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

英语商务信函文体特征与其在翻译中的对等实现策略

时间:2024-02-20 21:22来源:英语论文
On the Stylistic Features of English Business Letters and Its Equivalent Transposition Strategies in Translation,英语论文英语商务信函文体特征与其在翻译中的对等实现策略

Abstract English business letter is the most important way to convey international commercial information。 This thesis is based on Eugene Nida’s functional equivalence theory and many current studies, this paper analyses the feasibility and the guidance of applying functional equivalence theory to English business letters translation from the angle of English business letters’ stylistic features and seeks reasonable translation strategies of English business letter。

In order to prove the applicability of functional equivalence theory to English business letters translation, the thesis systematically introduces Nida’s functional equivalence, thus proposes corresponding translation strategies according to seven stylistic features of English business letters。 The research aims to provide guidance on English business letters translation in theory and practical application through the study of English business letters from the perspective of functional equivalence。94103

Keywords: English business letter; functional equivalence theory; stylistic feature; translation strategies

摘要商务英语信函是传达国际商贸信息最重要的媒介。本文以奈达的功能对等理论为基础,综合当前诸多的文献资料,从商务英语信函文体特征的角度分析了将功能对等理论应用到商务英语信函翻译实践中的可行性和指导性,探索出合理的商务英语信函翻译策略。为了证明功能对等理论适用于商务英语信函翻译,论文系统阐述了奈达的功能对等理论,然后结合商务英语信函的七个文体特征提出了相对应的翻译策略。该论文的目的在于通过对功能对等理论指导下商务英语信函翻译策略的研究,可以给译者提供具有理论指导意义和现实可操作意义的翻译策略。

毕业论文关键词:商务英语信函;功能对等理论;文体特征;翻译策略 

Contents

1。 Introduction1

2。 Literature Review2

2。1 Current studies of English Business letters translation。2

2。2 The development of functional equivalence theory。。。。。。。。。。。。。。3

2。2。1 The content of functional equivalence theory3

2。2。2 Feasibility of applying functional equivalence to English business letters translation。5

2。3 Domestic and foreign research on functional equivalence theory6

3。 Stylistic Features of English business letters 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。8

3。1 Completeness。9

3。2 Correctness。。。。。9

3。3 Conciseness。。10

3。4 Concreteness10

3。5 Clarity。。11

3。6 Consideration。。。12

3。7 Courtesy。。。12

4。 Translation strategies of English business letters translation from the perspective of functional equivalence13

4。1 Semantic information equivalence13

4。2 Style information equivalence。14

4。3 Stylistic information equivalence15

5。 Conclusion15

Works Cited17

1。 Introduction With the development of economic globalization, international trade has been increasing frequently, and consequently, much attention has been paid to English business letters as the significant way of international commercial communication。 Appropriate translation of English business letters can promote the development of international trade, while inappropriate translation can be misleading。 Hence, English business letters translation has been paid more and more attention by many scholars and business man。来自优I尔Q论T文D网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766

English business letters has seven different stylistic features which require different translation strategies。 Many scholars at home and abroad have conducted lots of study in this field and put forward many theories and suggestions。 However, there are also many problems in the translation of English business letters, such as translation of technical terms, abbreviation, honorifics and so on。 All the problems may be caused by the same reason, that is, the failure of transferring the exact content of the source language into the target language text。 Therefore, there still needs guidance of systematical translation theories。 Among them, Eugene A。 Nida is the most influential one and his functional equivalence affects many translators in the world to this day。 Nida distinguishes “formal equivalence” and “dynamic equivalence”。 He tells translators that the attention of translation should be changed from the relationship between original version and translated version to translated version and target language readers, and the true criterion of translation is readers’ response。 论文网 英语商务信函文体特征与其在翻译中的对等实现策略:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_202074.html

------分隔线----------------------------
推荐内容