毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从三美角度看李清照词的英译

时间:2023-11-27 22:27来源:英语论文
Translations of Ci Poems of Li Qingzhao From the Perspective of “Three Beauty” Principle,英语论文从三美角度看李清照词的英译

Abstract Song Ci is a precious legacy of Chinese classical literature。 It has a pivotal position in the history of Chinese literature for its unique artistic charms。 Ci poems are pided into two schools: Bold and unconstrained school, subtle and restrained school。 And Li Qingzhao was the outstanding poet of the Song Dynasty and the leader of the restrained school。 Her poems has elegant words, delicate emotions and rich images。 Over the past few years, many famous translators at home and abroad have translated her works in English。 The “Three-Beauty” Principle put forward by Xu Yuanchong has a considerable impact in the field of poetry translation。 

The article will conduct a comparative study on different translations of Li Qingzhao’s ci-poems based on the “Three-Beauty” Principle to analyze its specific application in poetry translation。 The next chapter is a comparative study of the different English versions of “Sheng Sheng Man”, and analyzes the shortcomings or deficiencies of the application of the “Three-Beauty” Principle。91534

Based on the above discussions, “Three-Beauty” Principle has a high value to guide the translation of poems, and the poetry translation under its guidance can make the readers feel the beauty of the original works。 

Keywords: Li Qingzhao’s ci poems; English Translation; Xu Yuanchong;“Three-Beauty” Principle 

摘要 宋词是中国古典文化的珍贵遗产,因其独特的艺术魅力而在中国文学史上有着举足轻重的地位。宋词划分为豪放派和婉约派。而李清照作为宋朝杰出的词人以及婉约派的代表,其词措辞优雅,情感细腻,意象丰富。多年来,国内外许多著名的翻译家对其作品进行了英译。许渊冲先生作为“诗意英法第一人”,其提出的“三美论”在诗歌翻译领域具有相当的影响。

论文将以“三美论”作为理论指导,分别从意美、音美、形美三个方面对李清照词的不同译本做对比研究,分析其在诗歌翻译中的具体应用。接下来的章节具体对《声声慢》不同英译本进行对比研究,分析三美理论运用的不足或欠缺。

通过上述探讨,最后得出结论,“三美论”对指导诗歌翻译具有较高的价值,在其指导下的诗歌翻译更能使读者感受到原作之美。

毕业论文关键词:李清照词;英译;许渊冲;“三美论”

Contents

1。 Introduction1

2。 Literature Review。。1

3。 Xu Yuanchong and His Translation源G于J优L尔V论N文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ75201`8766   Theory2

4。 “Three Beauties” in the Translation of Li Qingzhao’s Ci Poems。。。3

4。1 Reproduction of Beauty in sense。。。。3

4。2 Reproduction of Beauty in sound。。。5

4。3 Reproduction of Beauty in form。。。。。6

5。 A Comparative Study of English Versions of “ Sheng ShengMan” from the Perspective of “Three Beauties” 8

5。1 Analysis on beauty in sense。。10

5。2 Analysis on beauty in sound。10

5。3 Analysis on beauty in form。。。10

6。 Conclusion。。11

Works Cited。。。12

1。 Introduction 

As a special and great genre of Chinese literature, Ci poems are important parts of Chinese classics。 It is still appreciated by the contemporary people。 Li Qingzhao was the famous poet of the Song Dynasty and the representative of the gentle and restrained school。 She was remarkable in writing ci poems and enjoyed a high reputation throughout the world。 Therefore, the translation of Li Qingzhao’ s ci poems are of great value。  从三美角度看李清照词的英译:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_199030.html

------分隔线----------------------------
推荐内容