毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 日语论文 >

「髪を切った」和「髪を切ってもらった」何者更为妥当

时间:2023-10-01 22:14来源:日语论文
「髪を切った」か「髪を切ってもらった」かについて,日语论文「髪を切った」和「髪を切ってもらった」何者更为妥当日本語にとって敬語が重要不可欠で、恩恵関係を表す授受補

「髪を切った」か「髪を切ってもらった」かについて

要旨

日本語にとって敬語が重要不可欠で、恩恵関係を表す授受補助動詞も日本語勉強の中で重要な学習項目の一つであることは議論ないであろう。面白いことに、高橋(1975)では「わたしはかみをきった」という例文が書かれた。今までいくつかの論文により授受補助動詞の習得の難しさはよく指摘されている。本稿では「~てもらう」に焦点を当て、コーパスに基づき、さらに日本語母語話者と中国日本語学習者に対してアンケートを行い、その使用実態を①必須②なくてもいいに大きく分け、発話場面ごとに人間関係と恩恵負担の二つの観点から分析した。その分析の結果、授受補助動詞「~てもらう」を省略しても文の意味が大きく変わらぬ場合は少なくないこと、そして日常会話だからこそ、言葉を短くして主な内容を伝えたい場合は「~てもらう」が省略されやすいことが分かった。また中国日本語学習者の「~てもらう」の回避傾向がその習得の難しさと実践練習の不足を示していることなどが得られた。85176

キーワード:授受補助動詞; 「~てもらう」; 日本語母語話者; 中国日本語学習者

浅析「髪を切った」和「髪を切ってもらった」何者更为妥当

摘  要

毋庸置疑敬语对于日语来说是不可或缺的,表示受益关系的授受助动词也是日语学习中一个重要项目。有趣的是高桥(1975)里有句例文「わたしはかみをきった」。至今为止,也有不少论文指出授受助动词的习得困难。本文将重点放在「~てもらう」,以语料库为素材,并对日语母语者和中国日语学习者进行问卷调查,把其使用实况分为①必须②可用可不用两大类,通过恩惠负担和人物关系两个角度对各对话场景进行了分析。分析的结果是,省略授受助动词「~てもらう」但不影响大致语意的情况不少见,以及正因为是日常对话,才比较容易省略授受助动词来缩短语句,以期达到传递主要内容的目的。另外也得到了中国日语学习者对「~てもらう」使用的回避倾向体现了其习得困难度以及实际运用不足的问题等结论。

关键字:授受补助动词;「~てもらう」;日语母语者;中国日语学习者

目次

1。 はじめに 1

2。 先行研究及びその問題点 2

2。1 「~てもらう」について 2

2。2 介在性の他動詞文 2

2。3 問題点 3

3。 本研究の目的と方法 4

3。1 研究対象 4

3。2 研究目的と源Q于W优H尔J论K文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ75201.,8766 研究方法 4

3。3 用例の抽出 4

4。 分析と考察 5

4。1 意識実態 5

4。2 使用実態 5

4。2。1 必須の部類 6

4。2。2 なくてもいい部類 8

5。 まとめと今後の課題 15

5。1 まとめ 15

5。2 今後の課題 「髪を切った」和「髪を切ってもらった」何者更为妥当:http://www.youerw.com/riyu/lunwen_196587.html

------分隔线----------------------------
推荐内容