毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 日语论文 >

中文母语者对于日语モダリティ文法的学习情况(3)

时间:2023-03-23 22:02来源:日语论文
「はずだ」と「わけだ」の具体的な使い方はほぼ解明されているが、多くの日本語学習者にとって、二つの表現の区別を完全に理解することは非常に難

「はずだ」と「わけだ」の具体的な使い方はほぼ解明されているが、多くの日本語学習者にとって、二つの表現の区別を完全に理解することは非常に難しい課題である。この国の文化は言葉というものの隅々に染み込んでいるため、この国の文化に育てられる人ではないと、その国の言葉や言語を身に付けることは容易ではない。外国語学習者にとって、外国語を学ぶとき、母語の影響は多かれ少なかれあると思われる。そのため、本稿では、「はずだ」と「わけだ」の習得を例にして、アンケート調査を行い、この二つの表現の誤用が頻繁に生じる原因を探る。さらに、中国語母語話者の母語は日本語の習得に影響があるかどうか、あるなら、具体的にどのような影響があるのかも解明したい。

1。2本稿の目的と方法

日本語学習者が日本語を勉強するとき、モダリティに関わる表現を習得するのは難しい。本稿では、先行研究を踏まえながら、「わけだ」と「はずだ」の使い方について、分類し比較する。そして、アンケート調査という方法を通じて、そこに潜めている誤用原因を分析し、類似表現を習得する際の注意点を纏める。その上、「はずだ」と「わけだ」の習得にどのような示唆が得られるのかを探求する。

本稿では、まず「わけだ」と「はずだ」に関する先行研究を整理し、分析する。そして、中国人学習者を対象に「わけだ」と「はずだ」の誤用についてのアンケート調査を行う。最後に、その結果に基づき、「わけだ」と「はずだ」を習得する際の注意点と習い方を探り出す。

2、 本研究における「わけだ」と「はずだ」の分類

中国語母語話者は「わけだ」と「はずだ」を中国語へ訳すとき、「应该」に訳すことが多い。しかし、深く考えれば、その二つの言葉を簡単に「应该」に訳してはいけないようである。文によって、その言葉がおかれた文脈なども考慮に入れる必要がある。本稿では、二つの表現の使い方を細かく分類し、アンケート調査を行う。

2.1 「わけだ」に関する分類

日本語注釈 中国語注釈 例文

①物事の道理。すじみち。 ①事物的道理 ①「わけのわからない人」。

②言葉などの表す内容、意味 ②言语中的内容意思 ②言うことのわけがわからない。

③結果として、それが当然であること ③作为结果,必然 ③やっと今度、その宿望がかなったわけです。

④理由。事情。いきさつ。 ④事情的经过 ④これには深いわけがある。文献综述

出典:Goo辞典

「わけだ」についての文型用法

文型用法 中国語注釈 例文

连体形+わけだ 表示必然或应得的结果 それなら泣くわけだ。

连体形+わけは~のだ 表示强调说明事物的原因和得到的结果 汽車に間に合わなかったわけは朝寝坊をしたのだ。

中文母语者对于日语モダリティ文法的学习情况(3):http://www.youerw.com/riyu/lunwen_151793.html
------分隔线----------------------------
推荐内容