毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 教学论文 >

汉英社交称谓词对比与国际汉语教学(3)

时间:2023-12-14 21:53来源:毕业论文
1。 汉英称谓词的相同点 无论是汉语还是英语中的社交称谓词,它们的使用都遵循礼貌与得体原则,让交际对象从称谓中就能感受到说话人对自己的态度。

1。 汉英称谓词的相同点

无论是汉语还是英语中的社交称谓词,它们的使用都遵循礼貌与得体原则,让交际对象从称谓中就能感受到说话人对自己的态度。确保交际能够顺利进行则是汉语和英语社交称谓词使用的最大特征,因此社交称谓词的使用应及时以交际对象的文化背景和当时的交际场合为参照,选取能达到交际目的的最合适的称谓词。

(1)职业称谓词使用相同,即指用交际对象所从事的、在社会生活中有地位的职业名称来作为称呼谈话对象的词语,社会交际中,凡是有这种社会身份的都可用作称谓,包括职务、头衔、名号等。汉语职业称呼语主要有教师,科研人员,医生,设计师等。在汉语交际中,职务称谓可以单独使用,也可以采用“姓+职务”的组合作为称呼:如张教授,李经理、王医生、赵老师等。英语中也同样可以用职务来称呼人,对于一些专业人士如教授,医生,总统等,只是称呼时将姓放在后面,一般职位头衔在前,“职务+姓”的方式:如“Doctor Smith , Professor White , President Obama”。汉语中对于某一职业首席长官的称谓常用“总……。”表示,而表示首席长官的英语称谓也采用同样格式,常带有chief, general, head, managing这类词,如总 general secretary ,总工程师 chief engineer 。

(2)与之相对的副称使用相同 ,汉语官职头衔中的副职一般不用于对称,如需用于对称,必须采用“姓+副+职务”的组合式[3] (p158),如“李副处长”;英语中需要视词语的固定搭配或表达习惯等情况而定,也可选择与汉语相似的格式“vice/associate/ assistant/ deputy+职务”,例如:副总统 vice president, 副 vice chairman 。

2。汉英称谓词的不同点来自优I尔Y论S文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766

英语的社交称谓词历来简洁单一,而汉语的社交称谓词则是敏感的,究其实质则是体现两种不同的礼貌原则,更是两种思维模式的不同。

(1)价值观念的不同。 中国人的称谓是宗法、习俗、等级、地位等多种因素的反映,古往今来,中国人的称呼既反映出了人们对于世俗的概念,又体现着一种“尊人贬己”的“谦恭精神”。在日常交际中,中国人常借助于尊称、谦称来表示对说话对象的尊敬、礼貌,准确得体的使用称谓能体现出一个人的修养与品位。在中国,受自古以来长幼等级观念影响,小辈或下级绝对不能直呼长辈或上级的名字,一定要称其“姓+职务”,如“李经理、陈教授”,否则会有不尊重之意;而在英语中,一般的非正式场合下不论地位与职位高低,西方人通常更倾向于直接称呼其名,大学教授或公司经理都愿意让学生或员工称呼名字,体现出他们之间平等融洽的社会关系,陌生人或只是普通认识关系的人之间往往以姓相称;朋友之间相互称名。例如:某一位美国教师,名叫Tom Smith,不太熟悉时叫他 Mr.Smith,熟悉后叫他Tom或甚至于昵称。至于我们中国人,学生可以称老师为Comrade Wang、Comrade Liu等。老师对学生,在大学可以称Comrade,在小学则可直呼其名在汉语中我们常以教师职务称呼如李老师,但在英语中却不能使用“teacher”来称呼老师,Teacher (老师) 在英语国家通常用来表示职业。。

(2)使用条件的不同。汉语中的代词称谓在通常情况下对陌生人都敬以先生或小姐称呼,“姓+先生/小姐”:王先生,李小姐等,与英语中的“Mr/Miss”相对应,英语一般情况下使用“Mr。/Mrs。/Miss/Ms。+姓”的格式。相比之下英语的先生和小姐称谓使用有不同的条件:其中Mr。可用在所有的成年男子,男性之间出于礼貌还可以敬称“Sir”,意为“先生”、“阁下”,它主要用于人们对上级、长辈、警察、以及学生对男老师、商店店员对男顾客新人对资历长的前辈等的称谓词。而女性称谓词情况相对复杂,以婚姻状况来区分称谓,Mrs。指的是已婚的女子,Miss用于未婚女性,若不清楚对方婚姻状况就以Madam 来统称。而“Lady”是对身份地位较高的女性的尊称,所以正式场合时常以“Ladies and Gentlemen”开场。例如《飘》中有一段:“Madam, my abject  apologies for disturbing you, but could I have water for myself and my horse? ”(太太,很抱歉吵醒了你,能不能让我的马和我喝点水?)/“ She is not Miss O’Hara any longer, she is Mrs。 Hamilton。 she is my sister now。 ”(“她不再是奥哈拉小姐了,她是汉密尔顿太太,现在是我的嫂子了。”)[2] <p217>    汉英社交称谓词对比与国际汉语教学(3):http://www.youerw.com/jiaoxue/lunwen_199593.html

------分隔线----------------------------
推荐内容