毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 教学论文 >

汉英社交称谓词对比与国际汉语教学(2)

时间:2023-12-14 21:53来源:毕业论文
社交称谓词首先是语言现象,也是社会文化现象。每种语言都有其特殊的称谓系统,不论是汉语还是英语,特定的社会活动下有特定的称谓,语言的称谓词

社交称谓词首先是语言现象,也是社会文化现象。每种语言都有其特殊的称谓系统,不论是汉语还是英语,特定的社会活动下有特定的称谓,语言的称谓词传递出的是语言背后的文化内涵,社交称谓词是交际用语,传递的更是语言背后的社会文化。

二. 汉英社交称谓词对比

汉英社交称谓对照表

汉语称谓      英语称谓      使用群体               英语释义

同志         无对应称谓     社会成员               comrade; 

师傅         无对应称谓                            Master 

同志         无对应称谓     会议或公务活动群体     comrade 

老王         Mr。 Wang       熟人或同事之间         Lao Wang

小张         Mr。 Zhang                             Xiao Zhang 

大哥         无对应称谓      农村或邻里之间        elder  brother 

大叔         无对应称谓                            Uncle 

大妈                                               Aunt 

先生         Sir; Mr。 …       城镇群体              Sir 

太太         Madame; Mrs…;                         Ms…  Madame 

夫人         Madame Wife 

女士         Lady 

小姐         Miss…                                 A young lady 

老板         Boss             工商界

老总         Director 

李主任       Director Li        公务员之间

会计       无对应称谓                             Accountant 

王处长       无对应称谓                             Section chief

张教授       Prof。 Zhang        专业人员              Professor  Zhang;   

社交称谓词理所当然要受其国家社会的影响,在同一社会群体中,任何言语交际都面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,由此交际双方的关系才能得到建立和维护。汉语和英语的社交称谓词受历史文化、宗教信仰、社会氛围影响表现出有异有同的两方面,反映出的是两种语言的不同魅力。为了体现出各自社会群体中普遍存在的长幼尊卑,地位高低,相互关系等,交际双方必然需要遵从其特定的社会规约。选用适当的称谓语,才能确保交际活动的顺利进行,才能达到相应的交际目的。 汉英社交称谓词对比与国际汉语教学(2):http://www.youerw.com/jiaoxue/lunwen_199593.html

------分隔线----------------------------
推荐内容