毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从许渊冲三美论赏析《今夜你是否感到恩爱》两个译本

时间:2021-11-15 19:03来源:英语论文
Appreciation of Two Versions of Can You Feel the Love Tonight from Xu Yuanzhong’s “Three Beauty Theory”,英语论文从许渊冲三美论赏析《今夜你是否感到恩爱》两个译本

Abstract With the development of globalization, the international communication is becoming increasingly close and the cultural blending between countries is more frequent。 A lot of English songs are introduced into China and gradually become popular, but language and culture differences to some extent hinder the Chinese people from understanding and appreciating English songs。 In view of this, English lyrics translation is of great practical significance, which should convey the sense of beauty instead of being limited to the conveyance of meaning。 From Xu Yuanzhong’s “Three Beauty Theory”, this paper attempts to analyze the two versions of the theme song Can You Feel the Love Tonight of The Lion King, exploring the beauty of meaning, beauty of sound and beauty of form in lyrics translation。74461

Key words: lyrics translation; “Three Beauty Theory”; Can You Feel the Love Tonight

摘要随着全球化的发展,国际交往日益密切,各国之间文化交融也更加频繁。大量英文歌曲传入中国并逐渐流行起来,然而语言文化差异在一定程度上阻碍了国人对英文歌曲的理解与欣赏。鉴于此,英文歌词的翻译具有极大的现实意义。英文歌词的翻译不仅仅局限于传达词意,更应该传递一种美感。本文将从许渊冲“三美论”入手,分析电影《狮子王》主题曲《今夜你是否感到恩爱》的两种译本,挖掘歌词翻译中的意美,音美和形美。

毕业论文关键词:歌词译本;三美论;《今夜你是否感到恩爱》

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 History of lyrics translation 1

2。2 Xue Fan’s contributions to lyrics translation 2

3。 Three Beauty Theory and the Song’s Background 4

3。1 Three beauty theory 4

3。2 The song and the background 5

4。 Two Versions of the Song and Application of “Three Beauty Theory” 6

4。1 Two versions of the song 6

4。2 Beauty of meaning 8

4。3 Beauty of sound 10

4。3 Beauty of form 11

5。 Conclusion 12

Works Cited 13

1。 Introduction

For a long time, the research of both translation theory and translation practice rarely involve in lyrics translation field and the cultural study of lyrics translation is also very shallow。 The reasons may be as follows: the block of disciplinary boundaries, the humble position of hearing and the disjunction between theory and practice。 Although translation studies strive to cover all kinds of translated texts and types, the lyrics translation is hearing product attached to the songs。 Its subsidiary status and ephemeral position decide that it is difficult for lyrics translation to receive the similar attention as text translation。 In addition, there’re inadequate translators who also has a good command of music theory。 In the music circle, most of the composers and songwriters are unfamiliar with translation theory。论文网

The lyrics translation has important research value and broad prospect。 For its special attributes of music and art characteristics, lyrics translation fills in the gaps of translation theory and practice in the aspects of art and other sensory modalities in translation studies。 It also expands the translation research fields and enriches the research ideals and methods。 In China and western countries, cultural and artistic achievements are rich in content and form, including translation entities and modalities, which are closely related to cultural study of translation。 The lyrics translation is in the edge position and it is not fully valued by translators and songwriters。 The translation circle and music circle could cultivate talents who are good at lyrics translation together to advance the development of lyrics translation。 从许渊冲三美论赏析《今夜你是否感到恩爱》两个译本:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_85061.html

------分隔线----------------------------
推荐内容