毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从《爱丽丝漫游奇境记》两个汉译本看双关语翻译

时间:2018-08-23 21:15来源:英语论文
On Pun Translation in Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland¬ from the Perspective of Communicative Translation,英语论文从《爱丽丝漫游奇境记》两个汉译本看双关语翻译

Abstract Pun is a common rhetorical device in children’s literature, which is often employed not only to create humorous effect, but also to demonstrate the absurd beauty of child language. However, due to the differences in language and culture, the translation of puns in children’s literature is a challenging task. As we all know, children’s language ability is limited. Thus, the version should not only translate the humorous effect of puns but also should be understandable to children. This thesis will just study the pun translation in children’s literature.
First it offers a general introduction to pun and pun translation. Then it collects and classifies data of puns from Alice’s Adventures in Wonderland as cases to study. On the basis of the theoretical framework of Newmark’s communicative translation, this thesis chooses two different Chinese versions of puns to make a comparative analysis in hope of providing some strategies of pun translation.27316
  After an exploration of pun translation in Alice’s Adventures in Wonderland, some conclusions can be drawn as follows. Firstly, most puns are translatable. The methods of transplanting, transforming and substitution can be applied to translate puns. In some cases, ignoring is also a compromising way for the untranslatable puns. Secondly, based on the communicative translation theory which centers on the readers of target language, it can be concluded that translators need to consider the major target readers when translating puns in children’s literature. The language in translation should conform to the features of child language. In a word, this study will just be helpful for correct understanding and translation of puns in children’s literature.
Key Words:     pun     pun translation     communicative translation children’s literature
摘要双关语是儿童文学作品中常见的一种修辞手法,通常用谐音双关或者语义双关达到一定的幽默效果,不仅为故事营造幽默的氛围,也增加了童真、童趣,体现儿童文学语言的荒诞美。然而,由于语言和文化的差异,儿童文学作品中双关语的翻译却是非常困难的。由于儿童的语言能力是有限的,因此译文不仅要译出双关语的幽默效果,还要符合儿童语言的特点。本文将对儿童文学中的双关语翻译进行研究
首先本文总体介绍双关语及其翻译的相关内容。接着以《爱丽丝漫游奇境记》为例,选取其中的双关语案例进行分类研究,并以纽.马克提出的交际翻译观为理论框架,选取两个中文译本,对比研究其中的双关语翻译,通过研究意在提供一些双关语翻译的策略。
通过对《爱丽丝漫游奇境记》中双关语翻译的探讨,本文得出以下结论。第一,大多数双关语是可译的,可以采取迁移,转换,替代等方法对双关语进行翻译,同时对于不可译的双关语可以忽略翻译。第二,由于交际翻译观注重目标语读者,因此在翻译儿童文学中的双关语时要充分考虑其主要受众,译出的语言要符合儿童语言的特点。希望本文的研究能够有助于对儿童文学作品中双关语的正确理解和翻译。
毕业论文关键词:双关语     双关语翻译     交际翻译观     儿童文学
Contents
Abstract    i
摘   要    iii
Chapter One Introduction    1
1.1 Significance and Purpose of the Research    1
1.2 Introduction to Pun    2
1.2.1 Definition    2
1.2.2 Typology    3
1.2.3 Rhetorical Functions    4
1.3 The Overall Structure    5
Chapter Two Literature Review    6 从《爱丽丝漫游奇境记》两个汉译本看双关语翻译:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_21781.html
------分隔线----------------------------
推荐内容