毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从《爱丽丝漫游奇境记》两个汉译本看双关语翻译(2)

时间:2018-08-23 21:15来源:英语论文
2.1 Characteristics of Language in Alices Adventures in Wonderland 6 2.2. Studies on Pun Translation 7 2.2.1 The Translatability of Pun 7 2.2.2 Studies in China 9 2.2.3 Studies Aboard 9 Chapter Three


2.1 Characteristics of Language in Alice’s Adventures in Wonderland    6
2.2. Studies on Pun Translation    7
2.2.1 The Translatability of Pun    7
2.2.2 Studies in China    9
2.2.3 Studies Aboard    9
Chapter Three Theoretical Framework    11
3.1 Definition of Communicative Translation Theory    11
3.2 Application of Communicative Translation Theory    12
Chapter Four Classification of Puns and Pun Translation in Alice’s Adventures in Wonderland    14
4.1 Classification of Puns    15
4.1.1 Homophonic pun    15
4.1.2 Paronomasia    16
4.1.3 Antalaclasis    17
4.1.4 Sylleptic Pun    18
4.1.5 Asteismus    19
4.1.6 Intertextual pun    19
4.2 Strategies of Pun Translation in Alice’s Adventures in Wonderland    20
4.2.1 Transplanting    20
4.2.2 Transforming    22
4.2.3 Substitution    25
4.2.4 Ignoring    26
Chapter Five Conclusions    28
5.1 Major Findings of this Research    28
5.2 Limitations of the Study    29
5.3 Suggestions for Future Studies    29
References    30
On Pun Translation in Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland¬ from the Perspective of Communicative Translation
Chapter One Introduction
This research explores the translation of puns in two Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland¬ based on the theory of Newmark’s communicative translation. In this part, the author will briefly introduce the significance, purpose, an introduction to pun and the outline of the research.
1.1 Significance and Purpose of the Research
The significance of this thesis can be described in the following three aspects.
Firstly, with the rapid development of culture exchange between the east and the west, more and more foreign literary works are now translated into Chinese, especially the children literature which may have an effect upon the growth of Chinese children. Alice’s Adventures in Wonderland¬, as a piece of classic foreign children literary work, is famous for numerous rhetorical devices used in it, puns in particular. Thus, this work can provide enough cases for the study on pun translation.
Secondly, pun is a rhetorical device frequently adopted in literary works. However, because of differences in culture and language, pun translation becomes a much more challenging task for the translators. As a result, pun translation is worth analyzing.
Thirdly, this research will take a new angle-communicative translation to study the pun translation. In the previous studies, the relevant researches are often done from some other perspectives.
The purpose of this research is to find out some strategies and ways of pun translation in children literary works by choosing two Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland¬ and analyzing their pun translation based on Newmark’s communicative translation.
1.2 Introduction to Pun
In this part, we will know the definition, typology, and rhetorical functions of puns.
1.2.1 Definition
Pun, termed as “paronomasia” in Greek, is a play on words which indicates two or more meanings by exploiting multiple meanings of words or similar-sounding words. (Wen, 1992: 321). It is often used to create a humorous or rhetorical effect, to show the obscure beauty and the cultural connotation of a language as well as to demonstrate its users’ superb language skills. Because pun has these functions, it has become one of the earliest used rhetorical devices in literary works to convey a sense of humor to readers. 从《爱丽丝漫游奇境记》两个汉译本看双关语翻译(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_21781.html
------分隔线----------------------------
推荐内容