毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

论翻译理论对译本的影响以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例

时间:2024-03-13 22:14来源:英语论文
The Influence of Different Translation Theories in Poetry Translation: A Case Study of English Versions of Separation on the River Kiang论翻译理论对译本的影响以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例。

Abstract Xu Yuanchong and Ezra Pound, two great masters of literature, have both made tremendous contributions to the translation of Chinese Poetry。 Xu’s works not only maintain the writer’s original idea, but also present a sense of enjoyment both visually and vocally。 His Three Beauties Principle has already been regarded as the utmost principle of Chinese classical literature translation。 In order to realize the modernization and nationalization of poetry, Ezra Pound put forward the Hermeneutic Translation Theory。 He thinks that translation is the translator’s own understanding and comprehension of the original text and a translator should reproduce this kind of comprehension according to the target language。 This paper tries to find out the differences between the two versions of Separation on the River Kiang by analyzing Xu’s Three Beauties Principle and Pound’s Hermeneutic Translation Theory。 To draw a conclusion, different translation theories have an important influence on versions。 In the process of evaluation of translation, the faithfulness is of great importance but the translator’s translation theory and purpose should also be taken into consideration。 Only in this way can we make an objective and fair evaluation of the translated works。  94672

Keywords: translation theories; translation purposes; translation comparison

摘要许渊冲和庞德这两位文学巨匠,对汉诗英译作出了巨大贡献。许渊冲的翻译作品,既保持了原作的意境,更在视觉、听觉上给人以美的享受。他所提出的“三美”原则,已经成为古汉语文学英译的最高标准。庞德为了实现诗歌的现代化和民族化则提出了阐释性翻译。他认为,译者的翻译是译者自己对原文的体悟与理解,并根据译语语言的规范再现这种体悟和阐释。本文通过分析许渊冲“三美”原则以及庞德的阐释性翻译在译文中的体现来论探讨其译文《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的不同,从而得出结论——翻译理论和翻译目的的不同对译本有重要的影响。在评价翻译作品的时候,我们不能只单纯地从是否忠实于原作的标准去看待译作,而应该结合译者的翻译理论和翻译目的。只有这样,才能对翻译作品做出客观公正的评价。

毕业论文关键词:翻译理论;翻译目的;译作比较

Contents

1。 Introduction1

1。1 A brief introduction to Xu Yuanchong and Ezra Pound。1

1。2 A brief introduction to Separation on the River Kiang。。1

2。 Literature Review1

2。1 Previous studies on the English version by Xu1

2。2 Previous studies on the English version by Pound。2

3。 Theoretical Basis 。。。3

3。1 Three Beauties Principle by Xu Yuanchong 。3

3。1。1 Beauty in meaning。。。3

3。1。2 Beauty in sound。。。4

3。1。3 Beauty in form。。。4

3。2 Hermeneutic translation theory by Ezra Pound。。5

4。 A Comparative Analysis of the two translations。5

4。1 Analysis of Xu’s version5

4。2 Analysis of Pound’s version。。。8

4。3 Comparison of translation purposes of Xu’s and Pound’s9

5。 Conclusion。。10

Works Cited。。。11

1。 Introduction 

1。1 A brief introduction to Xu Yuanchong and Ezra Pound

Xu Yuanchong and Ezra Pound, two great masters of literature, let the world understand China so that human culture has been developed by introducing the excellent culture of Chinese people abroad。 Their poetry translation, has a non-negligible position in the treasury house of cultures。 Xu’s version of The Songs of Chu was known as “the peak of British & American literature” (Cui 10)。 And Pound’s translation of Cathay has caused a sensation in British & American poetry。 English poet T。S。 Eliot once appraised Pound as “an innovator of Chinese poetry in our time” (Eliot 23)。 Xu and Pound both have a creative rebellion to varying degrees against the original poems during their translation work。 This creative rebellion is the translator’s second creation of the original work。 It’s also a subjective activity of the translator to reproduce the original work。 Since it is subjective, the translation theories they use will directly affect the translator’s interpretation of the poems。 Thus, this paper tries to compare the two versions of Separation on the River Kiang from the prospective of translation theory。 论翻译理论对译本的影响以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_202751.html

------分隔线----------------------------
推荐内容