毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

浅析译者主体性对《茶馆》两个英译本的影响

时间:2024-02-15 09:51来源:英语论文
A Brief Analysis of the Influence of Translator’s Subjectivity upon the Translation of Teahouse,英语论文浅析译者主体性对《茶馆》两个英译本的影响。

Abstract As an important literary genre, drama has a precious tradition that is for the benefit of the state and the people。 Translating drama can effectively spread Chinese culture。 Drama translation is not only a simple conversion of two languages, but also a creation of the stage effect。 Lao She’s Teahouse is a distinguished book with a high literary and cultural value。 Upon the theory of translator’s subjectivity, this thesis chooses two English versions by Huo Hua and Ying Ruocheng as the research targets to examine the profound change generated by translator’s subjectivity, and briefly explore the factors that contribute to the differences of translation characteristics and strategies。 Moreover, it can also provide one more angle for researchers to study drama translation。 93827

Key words: translator’s subjectivity; The Teahouse; drama translation

摘要话剧,作为一种重要的文学形式,历来有着为国为民的爱国传统。翻译中国话剧可以有效地传播中华灿烂文化。话剧翻译不单是两种语言之间的简单转换,更是舞台效果的创造。老舍先生的优秀话剧《茶馆》具有较高文学和文化价值。本论文选取霍华和英若诚的英译本,基于译者主体性理论,从翻译理解、表达等方面,分析译者主体性这一因素对《茶馆》翻译产生的深刻变化,并简要探究造成译者翻译特点及策略方面差异的一些因素。同时,也能为人们研究戏剧翻译提供多一个角度。源C于H优J尔W论R文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ752-018766

毕业论文关键词:译者主体性;《茶馆》;戏剧翻译

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 The backgrounds of the generation of the translator’s subjectivity 1

2。2 The connotation of translator’s subjectivity 2

2。3 The research at home 3

3。 Teahouse and its English Translations 4

3。1 Lao She and his Teahouse 4

3。2 A Brief Introduction to the Two Versions 4

4。 A Comparative Study of Translator’s Subjectivity in Ying Ruocheng’s Version and Huo Hua’s Version 5

4。1 Different translation characteristics 5

4。2 Different translation strategies 8

5。 Factors Leading to the Difference between the Two Translated versions 。。9

5。1 External factors 10

5。2 Internal factors 10

6。 Conclusion 11

Works Cited 13

1。 Introduction 

Drama means a mimic play performed for entertainment。 It’s a kind of art, adapted to be acted upon stage, in which a story is presented by means of dialogue, action, and accompanying costume and scenery, as in real life。 It covers five basic elements: text, director, actor, theater and audience。 Since the drama will be acted on stage finally, drama translation becomes particularly vital, and its language, for the audience, should be easily understood。 Drama translation is to translate the original text from one language and culture into another。 The course of drama translation covers two sections: the course of translating the text into the target language, including idiom, slang, tone, emotion,style and the course of transposing the translated text on the stage。 来自优I尔Q论T文D网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766 浅析译者主体性对《茶馆》两个英译本的影响:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_201754.html

------分隔线----------------------------
推荐内容