毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

时间:2023-05-15 22:18来源:英语论文
Study on the Translation of the New Year’s Sacrifice from the Perspective of Feminist Translation Theory,英语论文女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

Study on the Translation of the New Year’s Sacrifice from the Perspective of Feminist Translation Theory

Abstract The New Year’s Sacrifice written by Lu Xun is a novel full of feminist features。 This thesis intends to appreciate Yang Xianyi’s translation of the New Year’s Sacrifice from the perspective of the feminist translation theory and to explore the translator’s subjectivity and positive rewriting in the translation。88768

Main contents of the feminist translation theory include the elimination of discrimination against female in translation research and practice, the redefining of the relationship between the original text and the translation version, the promotion of translators’ status。 The paper analyses the translator’s feminist perspective by using the feminist translation strategies as standards。 By using supplementing and prefacing and footnoting, Yang Xianyi supplements the information lost in intercultural communication, which makes translation not only information transmission but also cultural ideology。 And it also promotes the status of the translation and the translator。 The translator also rewrites some contents, which embodying discrimination against women, to highlight the positive role of female characters。

From readers’ point of view, the embodiment of feminist translation strategies in translation has the importance meaning in breaking the barriers of Chinese and Western cultures, understanding the author’s intention and eliminating gender discrimination。

Keywords: the feminist translation theory; the New Year’s Sacrifice; Lu Xun; Yang Xianyi

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

摘  要鲁迅的小说《祝福》蕴含了女性主义思想。本文从女性主义角度出发,用女性主义翻译观对杨宪益翻译的《祝福》进行赏析,研究杨宪益的译者主体性在译文中的体现,展现其在翻译过程中对原文本的女性主义改写。

女性主义翻译理论主要内容包括:消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视、重新界定译文和原文的关系、提升译者的地位等。以女性主义翻译策略为标准,前言与脚注、增补和劫持,通过分析杨宪益的译文,研究其翻译如何体现女性主义翻译理论,本文展现了译者的女性主义观在译文中的体现。通过增补、前言与脚注这两个策略,译者对跨文化交流中的信息遗失进行补充,翻译行为从信息传递上升到了文化意识形态的高度,译者与译文的地位得以提升。同时通过劫持这一策略对原文中带有歧视女性的因素进行改写,突出女性角色的正面形象。

从读者接受角度来说,女性主义翻译策略在译文中的体现对于打破中西文化壁垒、理解作者意图、消除性别歧视具有重要意义。

毕业论文关键词:女性主义翻译理论;《祝福》;鲁迅;杨宪益

Contents

1。 Introduction 1

1。1 Purpose of the study 1

1。2 Research 源Q于D优G尔X论V文Y网wwW.yOueRw.com 原文+QQ75201`8766 Method 1

1。3 Significance of the Thesis 1

1。4 Thesis Structure 1

2.Literature Review 3

2。1 The Feminist Translation Theory in the West 3

2。1。1 Feminism and Translation 3

2。1。2 Feminist Translation Theory in the West 3

2。2 The Introduction and Application of the Feminist Translation Theory in China 5

2。3 Lu Xun and the New Year’s Sacrifice 女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_167750.html

------分隔线----------------------------
推荐内容