毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

公示语汉英翻译错误类型分析

时间:2022-07-24 14:38来源:英语论文
A Brief Analysis on Types of Errors in Chinese-English Translation of Public Signs,英语论文公示语汉英翻译错误类型分析

摘要为了给外国游客提供便利,我国大量的公示语被翻译英语。但是由于汉英翻译中的多种问题,一些译文不仅不能提供信息,反而影响了有效的交际交流。为了提高公示语汉英翻译的质量,使之切实起到国际交流的桥梁作用,对公示语的错误类型分析与研究是十分必要的。本文结合公示语汉英翻译的问题现状,从公示语的定义、分类和功能入手,以奈达翻译对等理论为理论基础,搜集大量公示语翻译实例,分析了其中存在的词汇、语义和句法错误、文化内涵错误以及由于译者粗心造成的翻译错误。本研究对公示语及相关文类的翻译有一定帮助。82605

毕业论文关键词:公示语;汉英翻译;错误类型

Abstract    In order to provide convenience for foreign visitors, a number of Chinese public signs have been translated into English。 However, there exist many mistakes in some English versions of Chinese public signs。 So, it not only fails to provide information but also hampers effective communication and interaction。 For the improvement of the translation quality of public signs in pursuit of its function of internationally communicative link, it is necessary to research the error types of public signs translation。 Based on the status quo of public signs translation, this paper introduces the definition, classification and functions of public signs。 With Nida’s translation equivalence theory as a theoretical framework, the research analyzes lexical, semantic and syntactic errors, cultural connotation errors and mistakes out of translators’ carelessness in public signs translaiton, which will be helpful for public signs translation。 

Key words: public signs; C-E translation; types of errors

Contents

摘 要 i

Abstract ii

Ⅰ。 Introduction 1

Ⅱ。 Basic Knowledge of Public Signs 2

2。1 Definition of Public Signs 2

2。2 The Classification of Public Signs 3

2。3 Functions of Public Signs 4

Ⅲ。 Nida’s Translation Equivalence Theory 6

3。1 A General View of Translation Equivalence Theory 6

3。2 Nida’s Concept of Equivalence 7

Ⅳ。 Errors in C-E Translation of Public Signs 8

4。1 Linguistic Errors in C-E Translation of Public Signs 8

4。1。1 Lexical and Semantic Errors 9

4。1。2 Syntactic Errors 10

4。2 Other Errors in C-E Translations of Public Signs 11

4。2。1 Errors by Translators’ Carelessness 11

4。2。2 Errors by Neglect of Cultural Connotation 12

Ⅴ。 Conclusion 12

Bibliography 15

Acknowledgements 16

A Brief Analysis on Types of Errors in Chinese-English Translation of Public Signs

Ⅰ。 Introduction

The exchange with foreign countries has been continuously expanded。 More and more foreign people come to China to travel, work, and study。 Therefore, the English version of public signs is playing a vital part in daily activities of our society, and reflects the degree of internationalization and the level of humanity accomplishment。 In fact, many public signs can’t convey the original information smoothly。  公示语汉英翻译错误类型分析:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_96960.html

------分隔线----------------------------
推荐内容