毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

法语论文中国法国文化差异和翻译(3)

时间:2022-01-12 22:02来源:英语论文
La religion est un phnomne spcial de la culture dans le dvloppement et elle joue un rle trs important dans la culture。 La culture religieuse est foeme par la croyance religieuseet et la conscience r

 La religion est un phénomène spécial de la culture dans le dévéloppement et elle joue un rôle très important dans la culture。 La culture religieuse est foemée par la croyance religieuseet et la conscience religieuse et ses manifestations sont les différences des taboux et des coyances, etc。 France est un pays chrétien traditionnel et ils croient que le monde a été créé par Dieu et tous lse choses au monde sont disposé par Dieu。 Et pour les Chinois, le Bouddhisme, la religion la plus importate avec les deux autre, le taoïsme et le confucianisme qui sont nés et grandis en Chine exercent une influence profond sur les Chinois。 Pour les Chinois, li y a beaucoup de choses uniques dans la culture religieuse traditionnelle, comme « Yu Di » du Taoïsme,  «  Fo Zu » du Bouddhisme et « Long Wang » des mythologie, encore « Pan Gu » qui fendit le ciel et le terre et « Ciel » qui domina la nature。 Et tout ce n’existent pas dans le concept des français。

De plus, les Chinois ont beaucoup de proverbes religieux, comme « Présenter Bouddha avec fleurs empruntées »( offrir un cadeau à un hôte avec des objects d’autres personnes ), «  Déposer les armes et devenir un Bouddha en place »( se corriger pour devenir un homme nouveau), etc。论文网

L’idiomes français ont également des traces religieuse : « C’est un bouc émissaire。 », « C’est un rat d’église。 », « Tou ce qu’elle a loué ne vaut qu’un baiser de judas。 »。 Les mots « bouc émissaire », « église », « baiser de judes » sont tout liés à la religion chrétienne。 Il faut faire attention aux différences des cultures religieuse françaises et chinois。 

Les significations des chiffres sont affectées aussi par la religion。 Par exemple, dans le livre Le Tao Tö King, Lao ZI dit : «  Tao produit un , un produit deux, deux produit trois et trois produit toutes les choses。 »。 Il a ajouté le numéro « un » une signification particulière et importante, il a ajouté également le numéro « trois » une signification de fin et de multiplier。 Les chiniois aiment les nombres pairs par suite de la religion et ils pensent les bonnes choses vont par paires。 Pour les Français, le numero trois est très important à force de la religion chrétienne et il est conféré la signification de parfait et harmonie。

Le plus grand différence des chinois est ce que les Français les considérent comme le sinistre et les numéros impairs sont bons( sauf 13)。 Le numéro 13 est un tabou pour les Français comme le numéro quatre pour les Chinois。 Dans l'ensemble, la religion est une question très sensible, il faut se faire comprendre les différences entre les croyances religieuses chinoises et françaises, ainsi, les traducteur ne font la traduction selon les sens littéral du mot。 Dans le processus de traduction, le traducteur doit comprendre les différences culturelles religieuses et ne pas mettre la culture étrangère à son propre culture。 De cette manière, on peut communique interculturelle précisément。 

2。2 les différences de la culture sociale et matérielle。

La domaine d’étude de la culture sociale est le plus grande。 Les reflets de la culture sociale d’une nation sont variéés, comme la politique, l’histoire, les us et coutumes, le concert de valeur, l’esthétique, la mode de pensé et les caractéristiques et les formes d'activités sociales, etc。 Dans un monde persifié, la culture sociale de l’Orient et de l’ouest est extrêmement différente, donc, Nida indique que comme chaque nation a sa propre culture, la désignation d'une choses spécifiques n'est pas les mêmes。 法语论文中国法国文化差异和翻译(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_88340.html

------分隔线----------------------------
推荐内容