毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

法语论文中国法国文化差异和翻译(2)

时间:2022-01-12 22:02来源:英语论文
Il est un bloc unifi partage par les membres dune socit et acquis par la sociale。 Il dsigne tous les aspects de la vie humaine qui est dcid et conditionn par les membres de la socit。 Donc, la cult

Il est un bloc unifié partagée par les membres d’une société et acquis par la sociale。 Il désigne tous les aspects de la vie humaine qui est décidé et conditionné par les membres de la société。 Donc, la culture comprend non seulement l’histoire, le coutumes, la géographie, la politique, l’économie, la loi, la religion, les croyances, le concept de valeur, le code de conduite, mais aussi la langue。 La cuture est symbolique, et la langue est les plus importants systèmes symbolique de la culture。 Par la communication de langue, on réalise la transmission et l’héritage de culture。 La traduction est un processus dans lequel on transforme une culture de langue en une autre culture de langue。 C’est-à-dire, toute la traduction est indissociable de la culture。

Dans une certaine mesure, la traduction de la langue est essentiellement une traduction culturelle。 Par conséquent, il faut faire trop d’attention aux connaissances des cultures sur les deux langues。 Il a besion de comprendre une grande quantité de la culrure française et chinoise, surtout les différances des cultures。 C’est ceux qui nous apportent des difficultés de la traduction。 À ce sujet, nous approfondissions les différences culturelles sino-français sous les aspects différents de la culture : la cuture religieuse, la culture régionale, la culture sociale et la culture matérielle。

2 。Les différences culturelles

2。1 les différences de la culture régionale et religieuse

En raison des différentes zones dans lesquelles vivent les peuples des duex pays et les différents environnements, les deux cultures écologiques ont également une très grande différence。 A partir des différences géographiques, les plantes français et les plantes chinois sont très pers, par exemple, les pousses de bambou。 En Chine, la pousse de bambou est considérée comme " le trésor de la cuisine " depuis longtemps。 La pousse de bambou est doux et un peu froid, avec les vertus de rafraîchir la chaleur et résoudre le crachat, harmoniser l’estomac et régulariser l’énergie, éliminer la soif et bénéficier du sang et l’énergie。 D’ailleurs, les pousses de bambou contiennent beaucoup de celluloses, il peut non seulement favoriser le péristaltisme intestinal, éliminer la rétention d’aliments, mais aussi prévenir la constipation。 En outre, il est une bonne alimentation pour les personnes obèses qui ont l’intention de perdre du poids。 En fonction de l’enquête de la diététique contemporaine, la pousse de bambou est riche en protéines, carotènes, vitamines variés et acides aminés。 En plus, il contient beaucoup de variétés de polysaccharides qui jouent un rôle dans la prévention du cancer, donc il est un bon produit diététique。 En outre, il est une bonne alimentation pour les personnes obèses qui ont l’intention de perdre du poids。 Les cuisines avec les pousses de bambou sont délicieux et ils gagnent les faveur de beaucoup de l’hommes。 Mais en france, il n'y a aucun pousses de bambou et il est difficile à traduire。

En plus, comme le Zhou ( en France, c’est un peu comme la bouille de riz )。 En Chine, du sud au nord, tout le monde aiment le Zhou et il est un des aliments que nous aimons normalement, en même temps, il est un des aliments traditionnels chinois。 Selon les documents historiques, l'histoire du Zhou de la nationalité Han remonte il y a plus de 2 200 ans avant Jésus Christ de l'ère de cinq empereurs。 Il est très bon pour la santé。 Mais, il n’y a pas de Zhou pour les Français dans leur dictionnaire。 Un autre exemple, le Diaojiaolou est une architecture particulière qui été construit parce que les milieux géographiques, dans la région de l’ouest du Hunan-Hubei de Chine。 On ne peut pas trouver un mot qui a le même sens dans la langue française。 En raison de différentes régions, une prise de conscience spécifique des choses sera différent。 法语论文中国法国文化差异和翻译(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_88340.html

------分隔线----------------------------
推荐内容