毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

生态翻译学视野下《荷塘月色》两英译本的对比研究

时间:2020-12-23 19:38来源:英语论文
A Comparative Study on Two English Versions of HeTangYue Se from the Perspective of Eco-translatology,英语论文生态翻译学视野下《荷塘月色》两英译本的对比研究

Abstract Eco-translatology is a newly developed translation theory firstly proposed by famous professor Hu Gengshen, which regards the principle of  Darwin’s biological evolution as its theoretical foundation, such as  “natural selection” and “survival of the fittest”and so on. The principle of “three dimensions” is one of the most important standards of translation and evaluation derived from the theory of eco-translatology. So far, it has been applied in the translation of film subtitling, public signs, novels and so on. However, the theory has rarely been adopted in prose translation study. This thesis compares and analyzes a number of examples in the two English versions of He Tang Yue Se, written by the famous Chinese writer Zhu Ziqing. Through respective analysis of Moonlight Over the Lotus Pond by Zhu Chunshen and the Yangs, it is found that in the process of translating, the two versions have their own features and that both the translators adapt to the translational eco-environment from the dimensions of language, culture, and communication so as to produce proper versions. The thesis also proves that Eco-translatology plays a guiding role in the process of translation and translation study. 61267

Keywords: Eco-translatology; three dimensions; He Tang Yue Se; English  versions

摘要生态翻译学是最初由著名胡庚申教授提出的一种新的翻译理论研究,把达尔文的“自然选择”,“适者生存”等生物进化论的基本原则作为理论依据,其中的三维原则是翻译和评论的重要参考标准之一,这一理论发展至今,已被广泛运用于电影字幕、公示语、小说等翻译研究领域,但鲜有用于散文翻译研究。本文生态翻译学为视角,对《荷塘月色》的两个英译本(即朱纯深译本和杨宪益、戴乃迭译本),进行对比分析。通过对两个版本译文的例子进行对比分析,本文认为认为两个译本各具特色,两位译者分别在语言维、文化维、交际维三个层面,对翻译环境做出适应性选择,产出了合适的译文,值得借鉴。本文同时也说明生态翻译学对翻译与翻译研究进行具有有益的指导作用。

毕业论文关键词:生态翻译学;三维;荷塘月色;英译本

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 An Overview on Eco-translatology 1

2.2 Previous Study on Translation Study of Zhu Ziqing’s He Tang Yue Se 2

3. A Comparative Study on the Two English Versions of He Tang Yue Se from the Perspective of Eco-translatology 4

3.1 Transformation from Linguistic Dimension 4

3.2 Transformation from Cultural Dimension 6

3.3 Transformation from Communicative Dimension 9

4. Conclusion 11

Works Cited 12

1. Introduction

Translation plays a vital part in social development of human beings. In recent decades, translation studies has experienced linguistic turn, cultural turn, and now headed to the eco-translatology. Prose is the essence of Chinese literature. When translating it, the translators must have a profound literary accomplishment, and fully understand words and sentences with Chinese characteristics. He Tang Yue Se, an important essay written by Zhu Ziqing, is very simple, vivid and poetical, praising the beauty of the lotus pond in Tsinghua Park. So far, there are quite a number of academic articles on the translation of He Tang Yue Se from perse perspectives; few scholars, however, have studied its translation from the eco-translatology perspective. This thesis intends to reach into the realization of eco-translatology in the translation of the essay He Tang Yue Se, by comparatively studying the two English versions from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Through such analysis, the thesis tries to find where they made transformation and how the two translators made adaptation and selection in their translational eco-environment.源:自'优尔.·论,文;网·www.youerw.com/ 生态翻译学视野下《荷塘月色》两英译本的对比研究:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_66920.html

------分隔线----------------------------
推荐内容