毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

法语论文法语习语的变异性及翻译

时间:2020-07-27 20:18来源:英语论文
La variabilité et la traduction des idiomes français,法语论文法语习语的变异性及翻译

Résumé Les idiomes, aussi connu comme les locutions couramment utilisées, sont des populaires dictons en français folklorique, reflétant la vie sociale et le coutume de la culture de la France et le peuple français. Les idiomes ont des constructions prescriptives, les méthodes et les éléments de ses compositions et ne peuvent pas être arbitraire à combiner en une autre forme, ni étendre ni modifier de l’ordre. Les idiomes sont à partir de la langue parlée des masses, souvent à l’aide de metaphores et d’autre dispositifs rhetoriques. Ils sont accrocheuses, vivids et humoristiques. Dans cet article, par la recherche pour les variabilités des sémantiques des expressions idiomatique, on a résumé plusieurs des méthodes des traductions des idiomes.52895

Mots Clés: les idiomes français; la traduction; les différences culturelles ; la viariabilité

摘要 习语又称惯用语,是一种流行在法国民间的俗语,反映了法国和法国人的社会生活和习俗文化。习语有约定俗成的结构,它的构成方式和构成成分是固定的,不能随心所欲的去另行组合、扩展或易序。习语来源于人民大众的口头语,朗朗上口,常运用比喻等修辞手法,生动形象、诙谐风趣。本文通过对习语语义的变异性的研究,列出几种习语的翻译方法。

毕业论文关键字:法语习语;翻译方法;文化差异;变异性

Table des matières

1. Introduction 1

2. Les sources des idiomes 2

2.1 La définition des idiomes 2

2.2 L’utilisation quotidienne des idiomes 2

3. Les sens littéraux et implicites des idiomes 3

3.1 Les idiomes que les sens littéraux et implicites sont les mêmes 3

3.2 Les idiomes que les sens littéraux et implicites sont différents 4

3.3 Traduction d'expressions idiomatiques 4

3.3.1 Expliquer les idiomes avec la langue écrite 5

3.3.2 Traduction directe 7

3.3.3 La paraphrase 7

4. Les idiomes français et les locutions et proverbes chinois 10

4.1 Les similitudes 10

4.2 Les idiomes français-Chinois correspondent à des différences culturelles 11

4.2.1 Les différences dans la vie quotidienne 11

4.2.2 Les différences dans les coutumes et les traditions 11

5. La conclusion 12

Bibliographie 13

 1. Introduction

     La langue est le support de la culture, il fait partie de la culture, il peut également refléter la culture. Dans une partie de la culture, la langue profondément influencé par la culture, mais il est aussi un véritable reflète des caractéristiques de la culture. 

     Différents cultures nationale, certainement sera vantardise dans leur langue. Par exemple, dans la culture, il existe des differences élégantes et vulgaires. Parfois nous disons est la vérité, quel genre de personne de dire ce genre de mots. Alors différents pays ont différentes géographique, histoire social, paysage, mode de vie et de pensée. Il sera marqué avec sa propre unique marquage culture dans sa langue. La Chine et la France sont à l’est et à l’ouest dans la plaque eurasienne. Les deux pays sont loin. Les uns des autres, les deux pays ont produit différent de la culture de l’autre. Dans le processus de développement de leur langue histoire. Bien sûr, ils avaient aussi deux langues totalement differentes: le chinois et le français. Bien que la Chine et la France sont deux pays complètement différents, ils ont des cultures nationales et des langues. Mais avec une observation plus attentive, nous sommes toujours en mesure d’identifier des similitudes frappantes dans les deux culture de leur langue, et tout en révélant ces similitudes, c’est très utile pour des gens qui ont appris la langue et la culture. 法语论文法语习语的变异性及翻译:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_56952.html

------分隔线----------------------------
推荐内容