毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下电影《疯狂动物城》的字幕翻译(4)

时间:2024-01-21 10:15来源:英语论文
Professor Li Yunxing, who worked in Tianjin Normal University, provided a brief summary on the principle characteristics of subtitle translation and the translation strategies were given in terms of t

Professor Li Yunxing, who worked in Tianjin Normal University, provided a brief summary on the principle characteristics of subtitle translation and the translation strategies were given in terms of time and space。 Then he claimed that deduction technique should be continually used because of the limitations to time and space。 

Professor Qian Shaochang, a contributor to the film and TV serials translation, has done considerable translation study since 1988, making it possible for Chinese audience to enjoy films and TV serials such as Grand Hotel, Growing Pains as well as The Thorn Birds and so on。 Meanwhile, in order to help people better understand foreign films, he has carried out theoretical research on audiovisual translation。 He pointed out the differences between movie language as well as written language, and summarized five features of film language。 文献综述

Professor Li Yunxing is the first person who has made a simple analysis of subtitle translation and sum up its characters as well as relevant translation strategies as far as time and space。 In addition, he claims that the subtitle translation is supposed to express the most relevant information in the most effective way because of the limitation of time and space。 

In October 2001, Chinese University of Hong Kong held "International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context", which is definitely the first major conference on subtitling and dubbing in Asia and attracts a large quantity of scholars and professionals worldwide。(Chen 10) This meeting has greatly influenced Chinese movie translation study as the experts and scholars in this field set to explore the audiovisual translation theory and began to learn about the development of movie translation in China and Asia。 Even though an increasing number of researches have been made on subtitle translation, few have analyzed it from the perspective of eco-translatology。 

Zootopia is about a modern animal city where each animal has its own home。 It is like a melting pot, where animals live in peace - whether it is a big elephant or a small mouse。 As long as they work hard, they can make their dream come true。 Rabbit Jude’s dream is to become a policewoman, but all around people think that never will a rabbit become a police。 However, she works hard and overcomes countless barriers, and finally becomes the first Rabbit officer。 In order to prove herself, she is determined to detect a mysterious case。 On the way to the truth, Judy forced the fox Nick in the animal city to help her, but found that there was a huge conspiracy to subvert the animal city behind the case。 Finally, they find out the truth and Judy realizes her dream。

There are some articles to analyze the translation of the film Zootopia in social media, especially name translation。 However, few papers have been found to systematically study the translation of Zootopia from the perspective of eco-translatology。 Thus, this paper will attempt to make some exploration。

生态翻译学视角下电影《疯狂动物城》的字幕翻译(4):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_201020.html
------分隔线----------------------------
推荐内容