毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 日语论文 >

浅析中日同形语中日同形語について(2)

时间:2021-11-14 10:31来源:日语论文
1。2先行研究のまとめ 中日両国の言語には、同じ形態の語彙―中日同形語が大量に存在する。日中同形語の研究についてはずっと中日両国言語学界のホ

1。2先行研究のまとめ

中日両国の言語には、同じ形態の語彙―中日同形語が大量に存在する。日中同形語の研究についてはずっと中日両国言語学界のホット研究問題である。現在この分野の研究は主に中日語彙交流、中日漢字語彙システムの共時比較、日中同形語意味と用法の比較などいくつかの角度から展開され、豊かな研究成果を収めた。しかし、日中同形語の研究においては研究に値する課題がまだあることに否定することは否めない。更には最も基礎の問題がとても良い解決を得ることができない。例えば何を日中同形語というのか、日中同形語の範囲と判断標準は何ですか、どのように分類するのはもっと詳しいか、日中同形語の意味と用法の研究はまだ何か欠けているのか、条目と数量はどう統計すればより正確になるかなどもこの分野で直面する課題である。

2中日同形語の概況

2。1中日同形語の定義

日中同形語を研究する時、通時的角度から語源の考証を行うにかかわらず、共時的角度から意味と用法の比較をすることも、最も基本的な問題は「何を日中同形語というのか」「日中同形語の範囲と判断標準は何ですか」ということを必ず及ぶ。文字通リ、日中同形語は中国語と日本語の中に同じ形態の言葉を指す。しかし、日本語に漢字を使った語彙は多種な類型がある。音韻上中国語と対応する音読(青年、技術、恋愛、翡翠、読書、幸福)和語訓読(青い、術、恋、幸せ、好き、読む)音訓混合(場所、番組、古本、役場)などである。その上たくさんの日本語固有語彙が漢字で標識される。例えば山(やま)川(かわ)娘(むすめ)などである。形態から言えばこれらの語彙の中にはあるいは中国語と関連しても、文字の形が似ていない、あるいは形が生っ粋の日本語なのに、中国語と全く関係がない。

簡体繁体を除いて、複雑な字を改良し、代用字の代わりに、もともと同じ形態の語彙は様子がすっかり変わってしまう。これによって、中日同形語はけして単なる簡体繁体を見落とし、判別できることではない。

多くの研究は同形語の範囲をどのように決めるかという問題を関連する。けれども、日本語の中に漢字で書ける種類が非常に複雑である。系統的な考察をしなければ日中同形語の全体状況を適切に認識することがありえない。だからこそ、一体どの日本語の言葉は日中同形語研究の対象となるかというのに学術界において今に至るまでずっと統一的、広範囲的に受け入れられる認識が揃えない。

大河内康宪は日中同形語に対しての定義を「中日両方の語彙の借用する関係を考慮しない、同じ漢字を使ってさえすれば日中同形語である」このように下す。更に、日中同形語範囲の限定に5点要求を提出する和漢と同じ字面の語彙を含む日本語の外来語を含む単独の漢字を含まない二つの音読詞が日中同形語に属する構造は同じでなければならない

朱京伟は「中日同形語とは中国語と日本語の両方面と同じ漢字を使って形成する語彙を指しているというものである」と考える。彼は大河内康宪の考えを結び付けた後で自分で総括する。

何培忠、吴建新は「中日二つの言語は語彙上の相互影響はお互いの間に字形で同じ語が大量に生まれさせる。このような言語の間の特殊な関係を形成する。同形語とは中日言語の中にこの部分字形一致の語彙である。これは中国語と日本語の間に一つの語彙である。その使用範囲は名詞、動詞、副詞、形容詞などいろいろな品詞を含んでいる」という定義する。 浅析中日同形语中日同形語について(2):http://www.youerw.com/riyu/lunwen_84910.html

------分隔线----------------------------
推荐内容