毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 管理论文 >

旅游景点翻译原则應体现地方历史文化特色【3094字】

时间:2023-06-13 21:31来源:毕业论文
旅游景点翻译原则應体现地方历史文化特色【3094字】

旅游景点翻译原则应体现地方历史。文化特色

引言

淮安作为运河之都,在历史上曾享有南船北马,九省通衢“显赫的交通要冲地位


旅游景点翻译原则应体现地方历史。文化特色

引言

淮安作为运河之都,在历史上曾享有南船北马,九省通衢“显赫的交通要冲地位。尤其是隋炀帝的三下江南和乾隆六下江南都为淮安历史名城地位的确立奠定了坚实的基础。据悉,2014年6月22日,联合国专家委员会经投票,正式通过大运河的申论文网遗申请,批准大运河成为世界非物质文化遗产。那么,作为运河之都的淮安人,我们应当提前做好一系列的准备工作,迎接国际友人的到来。下面,笔者就旅游景点的翻译原则和翻译策略论述如下:

一。陕西省公共场所公示语英文译写规范:旅游翻译原则

陕西省公共场所公示语英文译写规范:旅游(以下简称译写规范)是在参照了北京。广东。上海等地的相关标准及国家相关标准制定出来的。毋庸置疑,该译写规范比起上述的的北京。广东及上海的翻译标准更为全面。详细,对指导旅游景点翻译原则。翻译策略的选择都具有十分积极的指导意义。现就陕西省译写规范列举如下:

1。1旅游景区(点)的英文译写在尊重目的地文化内涵的情况下宜采用意译法或音译+意译法。

1。2旅游景区(点)名称具有意象意义的应意译。如凤凰亭PhoenixPavilion。

1。3旅游景区(点)名称强调其文化内涵和性质的,宜采用意译法。如:玉女峰TheJadeLadyPeak。

1。4旅游景区(点)名称的冠名。属性名或专名已失去其所指称的意象或性质,冠名。属性名或专名用汉语拼音译出,通名采用意译法。

1。5旅游景区(点)通名为较生僻名称或专名与该通名分开容易产生歧义的,专名与通名宜采用音译,随后重复意译出通名,表明景区(点)的性质。如:白鹿塬BailuyuanTableland。

1。6旅游景区(点)通名为常用名称的,通名不需要重复音译,宜采用意译法。如:兴教寺XingjiaoTemple,大明宫DamingPalace。

1。7旅游景区(点)为森林公园或地质公园,其名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名人名翻译标准音译。如终南山地质公园ZhongnanshanGeopark,王顺山国家森林公园WangshunshanNationalForestPark。

1。8旅游景区(点)名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名人名翻译标准音译,同时重复意译出其中的通名,表示此旅游景区(点)的性质。如:万花山旅游景区MountWanhuashanScenicArea,红碱淖风景区HongjiannaoLakeScenicArea。

1。9旅游景区(点)名称较短,应采用顺译法。如:乾陵QianlingMausoleum。

1。10旅游景区(点)名称较长,应采用调整顺序法,先译出旅游景区(点)性质。如章怀太子墓TombofPrinceZhanghuai。

1。11在旅游景区(点)范围内的旅游景区(点)可以不译。如:三原周家大院ZhouFamilyMansion,蓝田水陆庵Shuilu‘anTemple。

1。12旅游景区(点)名称的翻译应考虑受众的可接受性,遵循适当增加或删减的原则。如:法门寺文化景区FamenTempleBuddhistCultureScenicArea,英文译名中增加Buddhist用来说明此景区的性质。

1。13旅游景区(点)中文名称较长时,在不引起歧义的情况下,只需译出其核心词,遵循简洁的原则。如:大雁塔北广场音乐喷泉YantaMusicFountains。

1。14旅游景区(点)名称的翻译应遵循灵活性和针对性的原则。同一汉语名称在不同场合可以有不同的英文翻译。如:红石峡在用于地名时译为HongshiXia,在用于命名风景区如红石峡生态公园时译为HongshixiaGorgeEco-Park,在专指一处旅游吸引物时红石峡应译为RedStoneGorge。

1。15旅游景区(点)名称是沿用已久或约定俗称的应使用原名。如:大唐芙蓉园TangParadise,华清?爱琴海国际温泉酒店HuaqingAegeanInternationalHotSpringsResort Spa[1]。

二。淮安旅游景区(点)英文标识的现状及存在问题

淮安作为历史名城,名人故里。据不完全统计,淮安旅游景区(点)多达五十多处。就这些旅游景区(点)的英文标识而言,存在以下几方面问题:

2。1拼写错误

某新建公园的一个指示牌上标有金沙湾“和月季广场“,下面相对应的英文分别为GoldSandPay。ChinaRosrSquare。GoldSandPay中的Pay本应为Bay(海湾),Bay和Pay(付款)一个字母之差,意思相差万里。ChinaRosrSquare的Rosr更是一个明显的笔误,将Rose(月季。玫瑰)写成了Rosr。类似的拼写错误举不胜举。

2。2语法错误

钵池山公园有多处草坪上插有这样的指示牌:小草也在长,踏入想一想。“下方的英文标识是:Smallgrassinlong,too。Enter,think。这是英语吗?我们不禁要问,这简直就是语言垃圾,来这里游玩的国际游客见到了这样的文字心里肯定会感到不舒服[3]。这个指示牌的英文应改为Keepoffthegrass“。在某个公园的多个垃圾箱上都漆有保护环境,从我做起“,下方的英文是ProtectCircumStancebeginwithme“。这是简单地照字翻译,没有考虑到英语的语法结构和习惯表达法。其实保护环境中的环境“是environment,即具体的自然和人居环境,而不是与某事件或某人有关的情况或事实的circumstance“。应该把这个由两个词组构成的中文祈使句译成一个英文句子才能符合英文的表达习惯。从语法角度可以译为Protectingenvironmentbeginswithme“,但是从语用角度可以直接译为NoLittering“,这样更加符合英语的表达习惯,也更加简洁明了。2。3用词不当

公共场合中存在很多用词不当这一现象。例如,城置公园龙湾是一个新开发的旅游景点名称,在市中心巨幅广告上城置公园龙湾“下面印有相应英文ParkDragonBay“。龙“是中国神话中的动物,能腾云驾雾给人带来吉祥,在中国封建时代人们把龙作为皇权的象征,如‘真龙天子’,‘龙袍’等。从古至今,中国人都称自己是‘龙的传人’,可是在西方,dragon的身价却一落千丈,变成了口吐火焰,祸害乡里的怪物。因此,将公园龙湾“译为ParkDragonBay“会给人带来非常不愉快的联想,会严重影响该旅游景点游客流量。这个旅游景点的英文标识应改为“CityPark,LongwanBay。

2。4译名不统一

的清晏园是保护非常完好的古典园林,至今已有300多年历史,也是中国漕运史上唯一一个保留下来的官宦园林。园内亭。台。楼。阁。假山错落有致,曲径。长廊。流水循环往复,四季花繁木盛,秀丽典雅。园中有环漪亭“。湛亭“。御碑亭“。怯顾亭“等,其中湛亭“被译为ZhanPavilion;怯顾亭“被译为Reluctant-To-LeavePavilion;环漪亭“被译为Ripplepavilion,但御碑亭“则被译为ImperialSteleGarden,而不是相应的ImperialStelePavilion,同是一个汉字的亭“,就在英文译名上出现了两个不同的英文单词pavilion“。garden“。

2。5大部分旅游景点无英文标识

在笔者所去过的许多淮安旅游景区(点)中,很难发现相应的英文标识,甚至有些颇具规模的旅游景区(点)入口处也没有英文标识。象中国运河文化博物馆“。纪念馆“。明祖陵“。古淮河文化生态公园“。韩侯故里“。吴承恩故居“等都只有中文门匾,没有相应的英文门匾。显然。对淮安旅游景区(点)英文标识的查漏补遗工作还是很艰巨的。

三。淮安旅游景区(点)翻译应在遵守翻译规范前提下,体现地方历史。文化特色和促销功能

根据翻译规范论观点,翻译是一种受规范制约的社会行为[4]。那么,在启动淮安旅游景区(点)翻译工作之前,可以借鉴陕西。上海。广东等地的翻译原则和规范,克服其不足,制定出适合淮安地方历史。文化。地域特色的旅游景区(点)的翻译原则。规范和翻译策略。

3。1淮安旅游景区(点)翻译应体现地方历史。文化及地域特色

旅游景区(点)译名如要体现地方历史。文化。地域特色,往往采用意译法或音译+意译法,如:中国漕运博物馆可译为ChinaCaoyunMuseum。如把漕运“译为watertransportofgraintothecapital(infeudaltimes)(通过水运方式把粮食运往京城(在封建时代))[5],就显得冗长,不适合用作旅游景区(点)译名。但如把漕运“用汉语拼音翻译,既保留了本土文化及地域特色,也使译名简洁。优美。

3。2淮安旅游景区(点)翻译要适当保留异质“特色,吸引潜在的国际游客

旅游景点名称是具有身份识别功能。指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系。在很大程度上,英文译名也起着旅游景区(点)的促销功能,吸引更多的潜在国际游客,也能为旅游景区(点)打造品牌。像我们淮安的中国运河文化博物馆“可以译为MuseumofChinaCanalCulture,译名中用China而不是China’s或Chinese,就是因为国际上已普遍接受SuezCanal(苏伊士运河)和PanamaCanal(巴拿马运河)。像淮上明珠温泉度假村“可译作HotSpringsParadiseontheHuaiheRiver。甘泉山可译作MountGanquan而不是把甘泉“译作英文sweetspringwater,保留了甘泉(Ganquan)“的异质“特色。

四。结论

总而言之,淮安成为国际化旅游城市已是势在必行,既然硬件环境建设已经形成,那么软件环境建设也必须跟上。就译介淮安旅游景区(点)而言,我们必须在借鉴陕西。广东。上海等地翻译标准的基础上,制定出我们自己的翻译标准。淮安旅游景区(点)译名就要体现出我们淮安地方历史。文化及地域特色,所有译名应坚持统一原则。更为重要的是译名要保留异质“特色,起到促销和诱导“功能,打造出淮安旅游景区(点)品牌。

旅游景点翻译原则应体现地方历史。文化特色

旅游景点翻译原则應体现地方历史文化特色【3094字】:http://www.youerw.com/guanli/lunwen_176615.html
------分隔线----------------------------
推荐内容