毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 管理论文 >

功能理论观照下的旅游景点翻译策略研究【1666字】

时间:2023-06-11 08:46来源:毕业论文
功能理论观照下的旅游景点翻译策略研究【1666字】

功能理论观照下的旅游景点翻译策略研究

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(20


功能理论观照下的旅游景点翻译策略研究

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-2--01

中国历史悠久,朝代绵延,名胜古迹遍布中国大好河山,吸引了国内外众多游客,所以旅游业迅速发展起来。近年来,旅游呈现新趋势论文网,特别是文化旅游迅猛发展。人们旅游时,不仅可以欣赏秀丽的风光,还可以通过景点资料的介绍领略一个地域博大精深的文化,在游览过程中亲身体验,可谓游有所值。那么,旅游景点资料的翻译介绍就尤为重要了,准确传达旅游资料的文化信息不仅能树立自己的旅游品牌,还能吸引更多的游客。本文试图以功能理论为指导,通过对比当前旅游景点资料的英汉翻译,提出一些翻译策略,希望能够对旅游资料的翻译有所帮助。

德国学者提出的功能派翻译理论,该理论把文本分为三种基本类型:信息型,表达型和呼唤型。根据文本类型理论,旅游景点属于典型的呼唤型功能文本,其目的在于向游客传递信息。介绍景点的历史文化特色和风土人情。提供相关的旅游信息,并激发他们产生游览的欲望。所以在翻译过程中,译者应该充分考虑旅游景点翻译的特点,突出文本的呼唤功能,达到准确传达信息的效果。同时,译者还要注意中外游客在文化。语言。思维方式方面的差异,选用灵活的翻译手法,适当调整信息,让游客不仅领略了名胜古迹,并从中得到艺术和美的享受,增加了旅游的乐趣。

不同国家的文化。宗教信仰。思维模式和审美标准等方面有较大的不同,所以在处理文本时,要充分考虑到中西思维方式的差异,译出符合游客阅读和思维习惯的高质量的旅游资料。此外,英语和汉语分属于不同的语系,汉语注重意合,英语注重形合。汉语的特点是简洁而富有弹性,注重整体效果,但并不十分重视形式上的完整及各部分之间的关系是否严谨,特别是在旅游景点的翻译中,为了能突出旅游景点特色,旅游资料中较多运用排比。对偶和四字结构,辞藻华丽。情感丰富。句式跳跃。如:描述峨眉山的一段:

进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

相对而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。如:描述海岛风光的一段:

Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace。Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand。

此外,汉英民族审美习惯上的明显差异形成了各自语言迥然不同的表达风格。汉语的景物描写意在达到意境相融之美。客观景物与主观情感高度和谐。融为一体的境界,而英语的景物描写在描绘的言辞上不刻意做过多的意象渲染,而是更多地借助鲜明的具体形象来逼真地再现客观景物,往往用简单的景象罗列而不是意境的深化来传达实实在在的景物之美,所以语言比较明晰客观,是站在自然之外去欣赏自然之美,尽管在很多情况下,它也用拟人。夸张等修辞手法,但在表达实景。实体时,力求准确清晰,在谴词造句时常常显得客观朴实。如:描述海港的一段:

Theharborlookedmostbeautifulinitssemi-circleofhillsandhalf-lights。Thecolorofapearlgrayandafairytexture。。。ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition。Soft,meltinghalftones。Nothingbrittleofgarish。(译文:只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。。。。这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。)

在这段描述海港的英语片段中,语言简洁明了,有一种自然之美。在对应的汉语中,译者将half-lights。Thecolorofapearlgrayandafairytexture“译成煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境“,并将Soft,meltinghalftones。Nothingbrittleofgarish“译成它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗“。译者在翻译中,描绘和展示自然美景的同时,更多的借助了言辞的渲染去烘托一种诗情画意,强调了意境相融的境界,给读者以美感。

类似的例子还有很多很多,在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用适当的手法对译文进行调整,尽量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。

综上所述,旅游是一种文化活动,旅游者不仅要欣赏美丽景色,同时更想了解当地的文化。旅游翻译的重点在于呼唤受众,所以译者不仅要具备熟练驾驭双语的能力,还必须积累全面的知识,把旅游景点中的文化信息准确无误地传递给海外游客,以促进旅游事业的快速发展。

功能理论观照下的旅游景点翻译策略研究

功能理论观照下的旅游景点翻译策略研究【1666字】:http://www.youerw.com/guanli/lunwen_175831.html
------分隔线----------------------------
推荐内容