毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

中国龙的翻译策略的调整及意象的变化 第3页

更新时间:2010-8-30:  来源:毕业论文
中国龙的翻译策略的调整及意象的变化 第3页
Every kind of culture in the world, endowed with its own characteristics, should be enriched through a two-way communication. Along with the increasingly rapid development of society and culture, the world, now referred as the earth village, seems to become smaller and smaller, providing a desirable advantage for international mutual communication. Cases can be seen everywhere around us that currently multitudes of Chinese commercials tend to attach increasing importance to some “imported” foreign festivals like Christmas Day and Valentines’ Day ,too numerous to list, rather than their traditional holidays such as Spring Festival and so on. This can be partly attributed to the consequence of the unbalanced exchange of culture, that is, cultural invasion or cultural migration. If things continue this way, gradually, the crystal of wisdom of our ancestors passed down generation by generation, the treasure of our traditional culture, may be lost. Therefore, in the context of globalization, in order to preserve the unique ethic identity of each kind of culture, it is essential to achieve dual cultural communication.

1.2. The Meaning and Motivation of the Paper

The cultural difference is a kind of obstacle and difficult thing in translation, which    demand that we should not only master the two languages but also be acquainted the knowledge about two cultures and understand the differences as well.

Both China and Western countries have their own history development since they belong to different geographical circumstances and living background, local conditions and social customs, ethic regulations and life styles, process of development and other factors. Therefore, if we couldn't handle it well, the cultural differences will bring us a lot of troubles in the trans-cultural communication.
Like the West Wind, Dragon means differently in the East from the West. Its cultures exit in both parts of the globe. Dragons are deeply rooted in Chinese culture, so Chinese often consider themselves, 'the descendants of the dragon.' While in the West, dragons can be found in many literatures, but they look significantly different from the Chinese dragon.  This paper is looking for some regulatory translation strategies about dragon.本文来自优^文.论"文'网

With the rapid development of China, more and more eyes have been thrown into this brilliant culture land. And Chinese Culture has become the hottest topic and studying material in the world. What I want to say is that, now, not any time of the other, really a good chance for promoting Chinese culture. Assimilating foreign culture properly, we should also appropriately let the outside world know our brilliant Chinese culture.毕业论文http://www.youerw.com

There are two intensions for the word “dragon” between West and East.  Because of different cultural backgrounds, “Dragon” has totally different meanings. But “Dragon” should not be translated into “tiger” or something else. After all, the international culture exchanges should be in a course of two ways, not of only one way. We shall not force the two meanings into one but keep different cultures in the world.  Let the culture of the world be colorful.
2.   No Need to Avoid the Usage of Dragon for the Sake of Catering for the Western Taste
2.1. Different Dragon Image in the West and China
Almost all countries in the world have an animal symbol to represent their country. All countries are proud of their symbols, which they feel reflect national characteristics or the beauty and variety of their natural environments.
The Easterners, especially the Chinese people, enthuse about dragon, taking pride of being the offspring of it. Many Chinese people around the world often use the term "Descendants of the Dragon” as a sign of ethnic identity. This is because in Chinese mythology and folklore, the dragon is a divine and mysterious animal. Nobody really knows where the Chinese dragon comes from, though it looks like a combination of other animals, which has the body of a snake, the head of a horse, the antler of a deer, and the feet of animals, etc.  But it seems the closest thing is still a snake and many people believe the Chinese dragon was a product of mystification of the snake used by the ancient Chinese as their totem. But there are also other theories, one of them, believing the Chinese dragon was originated from alligator since they look alike. It has a long body with scales, horns and claws and can walk, fly, swim, generate clouds and bring rain.  They are legendary creatures: in contrast to European dragons that are considered evil, Chinese dragons traditionally symbolize potent and auspicious powers, particularly control over water, rainfall, and floods.

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

中国龙的翻译策略的调整及意象的变化 第3页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©youerw.com 优文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。