毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

中国龙的翻译策略的调整及意象的变化 第2页

更新时间:2010-8-30:  来源:毕业论文
中国龙的翻译策略的调整及意象的变化 第2页
Chinese Dragon Image and Translation Strategy Involved
ABSTRACT
When many people in the West think of China, the animal that they think of is the dragon. For them, the dragon is an aggressive monster that breathes fire. Many popular legends tell of how dragons killed brave knights and ate beautiful maidens. For Chinese people however, the dragon is not an evil monster at all. It's a cultural and spiritual symbol for prosperity and good luck. The dragon’s main task is to create harmony and bring rain. Dragons are celebrated in art and architecture, and of course the dragon dance is a very popular ritual. Millions of Chinese have the word ‘long’, meaning dragon, as part of their name.
Recently, some experts claimed that using the dragon as a national symbol could make Western countries have a negative view of China. But an internet survey indicates that 90% of Chinese people want to keep the dragon, and as more and more people are all familiar with that Chinese symbol, people in the West would no doubt want China to keep the dragon as well. 毕业论文http://www.youerw.com
This essay is aimed to prove that there is no need at all for our translators to give up dragon, the totem of Chinese, only for the sake of catering to the taste of the West, and as translators, we should promote some regulatory translation strategy about dragon in order to realize the mutual cultural balance between the West and China as well as to preserve the Chinese civilization, extensive and profound, with a time-honored history, in the long-run. 
The main content of this paper is divided into four parts. First of all, based on some examples in terms of Chinese and Western culture, it is essential to realize the mutual cultural balance between the West and China. Secondly, take the various translation versions of “The Four Asian dragon” for example, when dealing with some issues concerning dragon, there is no need for our translators to avoid the usage of dragon in order to cater for the Western taste. Thirdly, discovering the recognition and acceptance of the West toward Chinese dragon and the unified English expression from some Western countries and regions, like Wales for instance, we can utilize the word dragon in front of Westerners without causing misunderstandings as well as cultural shocks and conflicts. Last but not least, the final part plays a crucial role in this essay, promoting some regulatory translation strategies about dragon as well as introducing the feasibility and significance of this kind of strategy.
Key words: Chinese dragon  Western dragon  difference cultural exchange balance  translation strategy

As a matter of fact, thanks to China’s economic development and the improvement of its citizen’s life, the Westerners’ vision of Chinese people has broadened. Their taste for art has improved. And they have developed more interests. They are not only concerned about Chinese traditional and modern culture and art but also eager to know about the trends of cultural development across the planet and to learn about different styles and schools of art. It will be impossible for us to scale new heights in art and impossible to present the world excellent works of our own creation with simple imitation which is by no means equivalent to novelty and originality. On the contrary, novelty and originality result from the combination of modern and traditional styles, the combination of these distinctive features of foreign cultures with those of our own nation, and the combination of artistry and education.本文来自优^文.论"文'网

As is known to all, in this modern world, the advanced culture has never been an isolated phenomenon, but the products of extensive exchanges with other cultures. Of course, the route and main current of any culture must bear its own distinctive national features. Cultural exchanges are by no means a process of losing one's own culture to a foreign culture, but one of enriching a nation's own culture.

Through cultural exchange, different cultures can absorb and influence one another. Mutual influence is a very complicated phenomenon in the field of culture. Therefore, absorbing foreign culture is a process of taking a bite, chewing and digesting. We should adopt the principle of eliminating the false and retaining the true, discarding the draws and selecting the essential, exporting more and importing the bests, and resisting corruptive influences. Such a practice will result in the disappearance of the particular features and styles pertaining to particular cultures. On the contrary, different cultures can learn from each other's strengths to offset their weaknesses and complement one another.

However, in the present world, cultural exchange, especially the one between Western and China, has experienced an unfavorable balance. An illustration of this point is that the past decades have witnessed continually surging enthusiasm among Chinese, like college students or even some schoolchildren, with the Western masterpieces (Chinese version), ranging from books, to films and TV programs, such as Wuthering Heights, and Pride and Prejudice, to name just a few. Most of these welcome a great popularity among readers in China. But, in the meanwhile, seldom do we find ours enjoy such a great reputation outside as high as those from foreign culture inside China.

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

中国龙的翻译策略的调整及意象的变化 第2页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©youerw.com 优文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。