毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

英语动物习语的特点及汉译策略(4)

时间:2022-09-13 23:25来源:英语论文
b。 Pigs see the wind。 猪若烦躁,风暴要到。来:自[优E尔L论W文W网www.youerw.com +QQ752018766- c。 When the peacock loudly bawls, soon well have both rain and squalls。 孔雀高声叫

      b。 Pigs see the wind。 猪若烦躁,风暴要到。来:自[优E尔L论W文W网www.youerw.com +QQ752018766-

      c。 When the peacock loudly bawls, soon we’ll have both rain and squalls。     孔雀高声叫,风暴就要到。

      d。 The porpoise plays before a storm。 海豚戏水,风暴要起。

      e。 March comes in like a lion and goes out like a lamb。 三月来猛如狮 or march comes in with adder heads, and goes out with peacock tails。 三月来如毒蛇头,去如孔雀尾。 Both of them refer to the weather is bad in march, and the end of march is good。

3。2 Stability

    Stability is the common practice in social language。 English idioms are similar to Chinese idioms on the structure, and the semantic and syntactic functions are relatively stable。 For example:

 ⑴ The word order cannot be changed。 a。三三两两By twos and threes≠by threes and twos

                                  b。吃惊 Gets the wind up≠get up the wind

  ⑵ The definite article cannot arbitrarily add or decrease, some of the words must be added。

  ⑶ Composition cannot arbitrarily change, increase or decrease in general。

  ⑷ Pragmatic function cannot be arbitrarily applied, and English idioms have fixed grammatical function。

3。3 Integrity

   English idioms tend to have extended and metaphorical meanings, so many words will lost their original semantics in those idioms, and then constitute a unified, complete semantic feature。

英语动物习语的特点及汉译策略(4):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_99418.html
------分隔线----------------------------
推荐内容