毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下中国特色词汇的英译研究政府工作报告为例(2)

时间:2023-10-22 20:05来源:英语论文
Changes of the translational eco-environment of CST inevitably bring about changes of CSTs translation strategies and methods。 Eco-translatology provides a new access to the study of CSTs translatio

Changes of the translational eco-environment of CST inevitably bring about changes of CST’s translation strategies and methods。 Eco-translatology provides a new access to the study of CST’s translation because of its ecological vision and cross-disciplinary advantage。 In the light of Eco-translatology theory, this thesis will analyze how translators of 2017 RWG made adaptation and selection from the Three-dimensional transformation perspective, that is linguistic, cultural and communicative dimensions。

2。 Literature Review

2。1 Previous studies on Chinese-specific Terms来自优I尔Y论S文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766

As CST’s definition indicates, Chinese-specific terms fall into the category of culture-specific words。 Due to the reform and opening up policy, China’s rapid development has made great influence in the world, which makes the foreign media pay more attention to the Chinese-specific terms in order to know more about China。 During  the past few years, it has become an interesting issue for American mainstream medium to translate vocabularies with Chinese characteristics。 However, Lu Min, director of CCTB, argues that more than 70% of Chinese readers are familiar with the Chinese specific terms, but they only grasp the denotation and cannot translate out the exact meaning。 (Lu 48-51)  It’s really difficult to translate Chinese-specific terms, for both Chinese and foreigners。论文网

In 1996, Aixela, famous Spanish translator, described the definition of cultural-specific terms。 He thought that some terms in the source language may not have equivalent items in the target reader’s cultural system or these words have different contexts from those in the target reader’s cultural system。 (Aixela 56) Then, Mona Baker further advanced the definition in 2001。 He said: “the source-language word can express a concept that is completely unknown to the target language culture。 The concept may be concrete or abstract; it may refer to a religious belief, social custom, and even food。 These kinds of concepts are often ‘cultural-specific’”。 (Mona 21)

Thanks to the overseas studies of cultural-specific terms, they laid the foundation for the domestic scholars’ studies。 These scholars conducted researches on the C-E translation of Chinese-specific terms。 And terms were chosen from well-known news media in foreign countries。 Then scholars analyzed and attempted to draw conclusions on the translation strategies of the Chinese-specific terms。 For example, in Huang Haijun and Ma Keyun’s paper, they stated that the US mainstream news media used foreignization strategy in the translation of Chinese-specific terms because these media targeted at western readers rather than Chinese readers。 While in 2013, Yu Qiuping argued that in order to reserve the cultural characteristics of Chinese-specific terms, some news media put undue stress on them。 However, the media failed to give full consideration to English grammar rules。 As a result, there were a lot of unintelligible Chinglish。(Yu 67-71)

2。2 Previous studies on Eco-translatology

Just as professor Roberto Valdeón puts: “Eco-translatology represents an emerging paradigm with a great potential for research and study。 It is also a model with clear connections with other schools in the west。”(Valdeón 8)

Based on Darwin’s theory of Adaptation and Selection, Eco-translatology can be regarded as an ecological translation。 Professor Hu Gengshen initiated the concept of “eco-transtology”。 On December 6th, 2001, Professor Hu presented his paper “An Initial Exploration into an Approach to Translation as Adaptation and Selection” in the 3rd Asian Translator Forum。 This is the first article Chinese scholars have presented about Eco-translatology in the international conference。 In this paper, he talked about the translator’s adaptation to the environment and the selection of his own translation。 It also laid a basis for the eco-translatology studies。 Then, in 2004, Professor Hu published his work: An Approach to Translation as Adaptation and Selection。 In this book, he systemically put forward the frame of Eco-translatology。 He viewed translation as a process of adaptation and selection。 Later, Chen Jinlian thought: “It’s the first time to explain the background, theoretical foundation and basic theories of Translation as Adaptation and Selection more comprehensively and systematically。”(Chen 2015) In Hu Gengshen’s later works, the concept of Eco-translatology was further discussed and developed。 In his paper “The Terms of Eco-translatology”, the eco-translatology and its key terms have been well defined。 Then in 2013, Hu Gengshen published his work Eco-translatology Construction & Interpretation。 It symbolized the construction of an entire theoretical discourse system of eco-translation。 (Hu 486) Besides Professor Hu, many other scholars have devoted themselves into the study of Eco-translatology。 They study on exploring and evaluating the theory, the translation process, principle and methods of eco-translatology。 These studies have been conducted by Xu Jianzhong, Li Yashu, Cai Xinle, and Fang Mengzhi and so on。 生态翻译学视角下中国特色词汇的英译研究政府工作报告为例(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_197712.html

------分隔线----------------------------
推荐内容