毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

《红楼梦》杨译本和霍译本的熟语翻译策略研究(3)

时间:2023-04-22 20:52来源:英语论文
(2) It has a double layer of semantics, its structure is fixed, the syntactic function is similar to the idiom, with rhetoric of demotic colloquialism 。 (3) As long as it has a fixed structure, with

(2) "It has a double layer of semantics, its structure is fixed, the syntactic function is similar to the idiom, with rhetoric of demotic colloquialism 。"

(3) "As long as it has a fixed structure, without a double layer of meaning, and its implication  is embodied in the general concept of a class rather than the concept of a particular thing or a specialized concept, it is a locution。"

《红楼梦》杨译本和霍译本的熟语翻译策略研究(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_161419.html
------分隔线----------------------------
推荐内容