毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

日语论文中日惯用语对比研究以和“脸”相关的惯用句为例(2)

时间:2018-05-01 13:52来源:英语论文
日本語の「顔」に関する慣用句は意によって、名誉、人、容貌、表情、知名度など5つの種類に分けることができる。しかし、中国語の中で「顔」に関


 日本語の「顔」に関する慣用句は意によって、名誉、人、容貌、表情、知名度など5つの種類に分けることができる。しかし、中国語の中で「顔」に関する慣用句は意によって、名誉、表情、人と性格4つの種類に分けることができる。次にその意について対照することを行う。
2.1 名誉の意
 「顔」の本意は「メンツ」の意があって、だから「顔」に関する慣用句が名誉の意を表現するのがかなり多くて、顔に関する慣用句総数の30%ぐらい占めている。しかし、メンツの意を表す慣用句があって、恥をさらすの意を表す慣用句もある。例えば:顔が売れる、顔を売る、顔が立つ、顔を立てる、顔を免じてなどメンツがあるという意を表す。まだその他に恥をさらす意を表す慣用句があって、例えば、顔が合わせられない、顔が出せない、顔が潰れる、顔がない、顔を汚す、顔に泥を塗るなど恥をさらす意がある。
例文 :    ①大きな過ちを犯してしまって人前に顔が出せない。
②テレビで顔が売れているので、あまり町を出歩きたくない。
③誰でも自分の顔が潰れるのを避けたいと思っています。特に自分の家族や大事な友人、部下の前ではそうだ。しかし、中国語の中で名誉の慣用句を表現して「有头有脸」(顔が売れる),「灰头土脸」(顔が潰れる),「厚颜无耻」(ずうずうしい),「颜面扫地」(面目を失う)などがある。
例文:    ①他在当地是个有头有脸的人物。(彼は地方で顔がきく人物です)
②他总是骗我,批评他时还狡辩,真是太厚颜无耻了!(彼はいつも 私をだまして、彼を批判する時まだうまく言い逃れていて、本当にずうずうしいすぎるである) 日语论文中日惯用语对比研究以和“脸”相关的惯用句为例(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_14530.html
------分隔线----------------------------
推荐内容