毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

英语的主题结构分类及其翻译

更新时间:2015-2-7:  来源:毕业论文
英语的主题结构分类及其翻译
论文摘要:本文探讨探讨了英语主题句结构特点及其汉译方法。 英语主题句和汉语主题句既有区别又有差异,对待相同的特征,译者颗采用对等译法;而有些英语主题句如果对等译成英语主题句,又会造成信息偏差,这时需要对原文的主题部分进行位置上的还原,然后根据具体情况灵活处理翻译。“求同存异”就是体现这种解决英语主题结构汉译的折衷方法。
论文关键词:主题句,英汉互译,对等
  1.英语主题结构
  对于英语的主题结构,不同的学派的解释稍有差异,最公认的定位是指英语基本句型中句首成分。天是信息的出发点,也是听者或读者预期的信息展开潜势。英语的主题结构分为无标记(unmarked)主题结构和有标记主题(marked)结构。当主语是句子的主题重叠是,我们称之为无标记结构。从另一角度讲,我们日常表达的大部分句子都是这种句子,是属于典型表达,如:
  然而,为了表述需要,人们有时把在正常词序中较晚出现的成分移至句首,成为主题部分(也成为主题前置)。这时主语和主题显然是分离的,我们称之为有标记主题。顾名思义,有标记主题就像做出了标记一样,主题得到了凸显,从而起到了强调作用。这种在句首起主题作用的成分在语体和修饰效果上显示出不同特点,如:
  TalentMr.Micawberhas.http://www.youerw.com/
  UntilthearrivalofthatremittanceIamcutofffrommyhome.
  Howcarefullyheseemstogrin.
  Whattremendouslyeasyquestionsyouask.
  我们现在探讨的重点是这种有标记主题翻译技巧。
  典型的英语属于SVO结构。可以说,英语句子中任何成分都可以作为主题。
  在对英语主题,尤其是有标记主题进行翻译时,译者应首先理解原文安排主题的意图,然后仔细比对汉语同样结构与原文表达效果的异同,合理调整字句,使译文最大限度地保存原文信息。在汉语中,主要有五种语类可以出现在主题结构的主题位置上。他们分别是,名词短语、动词短语、介词短语、分句和主题性分句。而英语能做主题成分的有名词短语、动词短语、介词短语和小句。因此,在翻译过程中,译者完全有可能对等传译主题部分,然后进行适当调整,做到求同存异。
  2.类型与汉译
  如前文所述,英语可以作为出题结构的成分很多,但最为常见的是名词短语、介词短语、动词短语和小句,下面我们分别对这几个类型进行探讨。
  2.1宾语前置做主题
  名词短语作主题成分是英语标记性主题的最常见类型。名词短语可以作为英语句子的主语、直接宾语、间接宾语等,这些成分都可以作为句子的主题,当主语作为主题时,主题为非标记主题,翻译时无特殊情况自然应译为主题;其他两种情况就产生了非标记性主题,比如:
  (1a)Thiscup,hehadbought.
  (2a)Thiscup,yousaidhehadbought.
  (3a)Thiscup,Idon’trememberthatyousaidhehadbought.
  可以说,英语主题的结构的安排还是比较灵活的,但相比之下,汉语的主题安排更为灵活,因此如果不加注意,一个英语的主题句会有多种复合习惯的表达,尤其是多层内包小句的翻译,更容易出现不同版本,这是译者的注意力就应关注到主题上来,比如(3a)的翻译可以出现下列符合汉语表达习惯的译法:
  (3b)我不记得你说过这杯子是他买的。
  (3c)我不记得这杯子你说过是他买的。
  (3d)这杯子我不记得你说过是他买的。
  另外,在英语中,充当宾语的名词短语有时可以移至句首,在原来的位置上以一个代词代之,有语法学家把这种结构称为“左向移位结构”(leftdislocation),请看下列句子:
  (4a)Thatteapot,Ilikeit.
  (5a)Johnson,Ifoundhimtotallydisgusting.
  有些时候,后面的代词可以是互指的名称或名词短语,如:
  (6a)Johnson,Iamquitefamiliarwiththatperson.
  显而易见,这种情形下的含义比较简单,保持原来主题结构即可,但后面的代词可以省略:
  (4b)那茶壶,我喜欢它。
  (5b)约翰逊,我发现他特别讨厌。
  (6b)约翰逊,我和那人很熟啊.
  这三个译文虽然可以接受,但我们发现自然地汉语远比这灵活,所以也可以译为:
  (4c)那茶壶我喜欢。
  (5c)约翰逊,我发现特别讨厌。
  (6c)约翰逊,我很熟啊.
  可以看出,这组翻译也是可接受翻译,甚至是更自然地翻译。在这组翻译中,原文中的代词被省略了,这种现象我们称之为空语类(emptycategory)。
  2.2谓语动词的前置作主题
  在英语表达中,当作谓语的动词短语中含有情态动词时,该短语可做主题性前置,如:
  (7)WriteapoemIcannot,letmewriteanessayinstead.
  (8)Theyhavepromisedtofinishthework,andfinishittheywill.
  汉译时有些句子可按汉语的主题结构翻译,如:
  (7a)写诗我不会,我写篇散文吧。
  但是,像(8)这类句子译文保持原来语序则显得生硬,因此翻译时译者可将原文前置的动词短语尝试性地恢复到原位,这样译文往往会变得通顺了,但又会失去原句的主题功能,译者可以加上适当地强调副词,以表达出原文主题性前置部分的强调意义,如:
  (8a)他们已经答应完成这项工作,他们的确将能完成。
在很多情况下,动词短语没有情态动词也可前置,但这时会在主语后加do或其它助动词:
  (9)Promised,indeed,hehaspromisedtohelpus,andhelpushewill.
  (9a)确实他承诺要帮我们,帮我们他会做到。
  2.3补足语前置作主题
  有时,为了强调,主语补足语和宾语补足语可以做主题,而这些成分往往是由形容词和副词短语来承担。这类句子可以按原词序进行汉译,如:
  (10)ClearTommadehiswhole-heartedsupporttotheproject.
  (10a)汤姆清楚地表述了他对项目的全力支持。
  (11)Especiallypopulararethemusicalandtheatricalgroups.(主语补语)
  (11a)特别受欢迎的是音乐组和戏剧组。
  但有时,生硬的按原来语序进行翻译会是句子不通,这时可将英文前置词恢复到原位,并加上适当的强调词进行试译,如:
  (12)RichImaybe,butthatdoesn’tmeanI’mhappy.
  (12a)我可能确是富裕,但那并不意味着我就幸福。
  2.4作状语的副词倒装作主题
  当状语结构“so+副词”前置时,通常引起局部倒装。翻译是大多可以采纳英文语序。例如:
  (13)Soquicklydidtheworkmenfinishtheirworkthattheyweregivenabonus.
  (13a)如此迅速地完成了工作,这些女人们获得了奖金。
  当频度状语和方式状语等移至句首做主题时,有时也引起倒装。翻译时也应首先考虑按原语语序进行翻译。例如:
  (14)Manyatimehasteachergivenmegoodadvice.
  (14a)曾几多时,老师给我很好的建议。
  (15)Thusbeganpeacefultimesbetweenthetwocountries.
  (15a)因此和平时代开始在两国间形成。
  有很多情况,主语补语或状语可以做主题性前置,翻译是仍然可以考虑保持原来语序,如:
  (16)Aheadsatanoldman.
  (16a)前头坐着一个老人。
  状语的主题性前置,一般有两种情况:一种是全部倒装,即整个谓语置于主语之前;另一种是局部倒装,即仅将助动词或情态动词置于主语之前。引起倒装的前置状语大体可分为下列几种情况:
  当表示地点的副词或介词短语作句首状语时,常引起全部倒装。例如:
  (17)Fromthevalleycameafrighteningsound.
  (17a)从山谷里传来了可怕地声音。
  (18)Herecomesthebus.
  (18a)来车了。
  never等具有否定意义的词或词组居于句首时,大多数情况下会引起主谓语序的倒装。常见的这类词或词组有never,seldom,rarely,nosooner,notonly...but(also)等。
  有些副词,正常情况下应该与谓语动词紧密相连,当放到句首充当状语时,可以看作是有标记主题。翻译时,可以考虑将副词还原到原来的位置进行汉译,以保持句子的通畅。如:
  (19)Defiantlytheyhavespokenbutsubmissivelytheywillacceptmyterm.
  (19a)别看他们说得硬气,但还得乖乖地接受我的期限。
  2.5表语前置作主题
  如果主语较长或主语结构较复杂,有时将表语置于句首,引起倒装。例如:
  (20)Satisfiedindeedarethosewhogetpositionpromotion.
  翻译这类句子时如果求通顺,则需将前置的表语还原。如:
  (20a)那些得到提升的人的确很满意。
  如果保存原句的主题信息,则需加词,或调整语序。如:
  (20b)很满意的是那些人,因为他们得到了提升。
  有时为使上下文联系紧密而把表语移至句首引起倒装。例如:
  (21)Anatomismadeuplikeasolarsystem.Inthecenterissomethinglikeoursunofgreatmass-thenucleus.
  这类句子的翻译尽量保持原来语序,保存原句的主题信息。
  (21a)原子的构成就像太阳系,位于中心的就像我们太阳系的质量巨大的太阳---原子核。
  2.6定语前置作主题
  当从句、不定式或介词短语等作定语修饰主语时,通常紧跟在主语之后,但如果定语成分过长,应将其放在谓语动词之后,以使主语和谓语靠近,其结构为:主语+谓语+定语。例如:
  (22)Thetimehadcomeformysistertohaveaserioustalkwithherboyfriend.
  (22a)是我姐姐和她男友认真谈谈的时候了。
  (22b)是时候了,我姐姐该找男友认真谈谈了。
根据主题理论,(22b)更符合最大限度保存信息的原则,应作为翻译首选。
  再译,如:
  (23)Intotherivershesuddenlyjumped.
  (23a)她忽然跳进河中。
  3.结语
  主题结构是英语和汉语都有的特征,狭义的主题结构在英语中属于倒装句,属非正常语序。与英语相比,汉语是更灵活的语言,主题句使用的比率要远远大于英语。主题本身即是一种结构也是一种意义,翻译是译者应尽量考虑保持原句的结构,保持原句的主题,也就是说,句子结构所传递的主题意义得以保存,接下来再考虑其他语义因素。但是,有些英语主题句如果翻译成同样结构的汉语主题句,会很生硬别扭,毕竟英汉语的结构和组句规则相去甚远,这种情况的出现也是很正常的。对此,译者应首先还原英语前置主题结构,然后尝试按这个语序进行翻译,一般会得到较为通畅的译文。对于损失掉的主题强调信息,可以加上一些表示强调的副词来弥补。
参考文献
1 李基安.现代英语语法[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
2 章振邦.新编英语语法[M]. 上海:上海译文出版社.
3 张道真.实用英语语法[M]. 北京:商务印书馆.
4 黄 衍.英语移位结构和主位述位[J].外国语,1987,(2).
5 王中浩等.当代英语语法[M]. 沈阳:辽宁人民出版社.
英语的主题结构分类及其翻译下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©youerw.com 优文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。