毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

翻译标准在歌词翻译上的体现 第2页

更新时间:2011-11-5:  来源:毕业论文
Ⅰ  Introduction
1.1General introduction about E /C and C / E Lyrics Translation
Composed and performed for many purposes, ranging from aesthetic pleasure, religious or ceremonial purposes, or as an entertainment product for the marketplace, music has become an indivisible part in our life past and present, spreading in every corner of the world. Music is also a language, an important bridge to connect people all around the world, that's why we always hear that there is no national boundary in music area.
As a major form of music, songs are one of the popular shapes of arts, which sung by people in every condition. Among the songs Chinese people enjoy, there are always different types of translation version attract people's eyes, although so much do they like the song they can hardly tell which one is better to the original with poor language and culture knowledge of the English-speaking countries. The same fact to the foreign Chinese songs lovers, Chinese is one of the hardest languages in the world, it is difficult for English-speakers to learn even understand.

To the two different types of speakers, lyrics translation has become an indispensable bridge for them to enjoy wonderful songs toward another. It is of paramount importance to understanding toward country to country. Just as the above mentioned, music, as language, is also an important media to communication with foreign people. As the development of the global economy, as well as the globalization of civilization, the world is becoming smaller and smaller, turning to be a global village. Whatever English-songs translation or Chinese-songs translation, they are of equal importance; poor quality of the song translated will misconduct people for understanding the original as well as the culture of other countries. Therefore, in this era which overflows all kinds of information, we can hardly distinguish the better one.

Lyrics translation in our country is not a burgeoning issue. Over a period of times, Chinese have successfully absorbed music and songs from other nations, such as Russia, American, Britain, France, Japan, etc.  As a matter of fact, China boasts a long history of putting English songs into Chinese. The history of which dates back to the sunset of Qing Dynasty, prosperous and falling, to some extend, it has been ignored in translation field for a long time. The Exploration and Practice in Translation of Songs by Xue Fan in 2002 is the first complete work to introduce song lyrics translation systematically and academically, which plays an important role in song lyrics translation, helping both songs translators and music lovers better enjoy music.

However, no matter English song translation or Chinese song translation, the works or essays about them are just a few. That is why Xue Fan ever said: "After my dead, the song translation of our nation will run into empty."(Chen, 2002: 2).原文请+QQ3249,114 优'文^论;文'网

For the importance of both English lyrics translation and Chinese lyrics translation, this paper is to analyse the lyrics translation with the three principles created by Yan Fu-"Faithfulness, Expressiveness, Elegance". The three principles will as a main line which runs through the essay. From this essay, we will better understand how translation principles using in lyrics translation.
1.2 Focus of This Paper
As far as the lyrics translation concern, lyrics translation not only relies on the words but also the whole sense of the song, so it is more difficult to translate it well compared with other types of translation such as literature, poetry, drama, etc. There are no certain criteria on it, so some translators try to make criteria so as to make people to translate lyrics more easily and accurately. However different translator hold different view about what criteria should we base on while translating. For example, the functionalist translation theory now is widely used both in E/C song translation and C/E translation, the criterion in the thesis of On the Chinese Translation of English songs: a Functionalist Translation Approach is applied to

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

翻译标准在歌词翻译上的体现 第2页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©youerw.com 优文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。