毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

《经济学人》中的中国特色词汇的来源与翻译

更新时间:2015-8-16:  来源:毕业论文

《经济学人》中的中国特色词汇的来源与翻译
  一、引言

  随着中国经济实力的不断增强,越来越多的外国媒体开始将目光投向中国。近年来,中国巩固了其经济基础,在国际舞台上有了更大的影响力和话语权,外媒也逐渐改变了对中国以往刻板的看法。同时,也要归功于无数翻译家和学者的努力工作,传达中国的信息更加地准确和及时。更重要的是,人们通过这些媒体的报道,更加了解了中国,中国文化也慢慢推向世界。提到报道中国,怎样翻译不同文化背景的词语是个难题,特别是网络上出现的新词。本文将给出《经济学人》杂志中具体的中国特色词汇翻译实例并分析其翻译方法,探讨今后应该如何更准确地报道中国新闻的方法。

  二、《经济学人》中的中国特色词汇的来源

  近三十年来,世界见证了中国经济的高速发展和繁荣,经济、政治、文化、网络等各领域的发展变化以及对中国某些固有传统文化的尊崇使得许多具有中国特色的新词和表达应运而生,如共同富裕、八荣八耻、山寨、元宵节等。《经济学人》中的中国词汇可以被粗略地分为四类:经济发展中的新词、与政治有关的新词、中国网民创造的网络新词、与中国传统文化有关的词语表达。

  三、《经济学人》中的中国特色词汇翻译分析

  1.翻译原则---归化和异化。美国着名翻译理论学家Lawrence Venut(i1995)提出归化和异化这对翻译术语。归化和异化是翻译中的基本技巧,都以文化为导向。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,在翻译上要求译者以目的语文化为归宿。异化最主要的目的是尽可能地保留异域元素,这也是《经济学人》报道中国的原则之一。《经济学人》里有关中国特色词汇的翻译更多地应用异化而非归化。

  2.翻译方法。

  (1)音译。音译指翻译行为或产物,用另一种语言的字母来表达某种语言,用另一种语言或系统的特点书写一个词或者文章(Baker,2004)。对于大多数名称,包括地点、机构、城市、道路、报刊杂志和书籍名称的翻译,一般都采用此方法。

  (2)直译。直译指保持原文内容,包括句子结构、词语的意思、原本的修辞等。直译将句子视作最基本的单位,同时将整篇文章纳入考量范围(Munday,2001)。直译多用于存在文化空缺和词汇空缺的情况,在英语中没有相对应的概念和词汇。实例选取如下:

  “Harmonious society”意指“和谐社会”.“和谐社会”是由人民代表大会在步入21世纪时提出的概念,它指民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会。尽管在英文中没有对应的词汇,但读者仍能从“Harmonious”这个词的释义来了解“和谐社会”的大概意思。另外,这种表达采用了非常标准的英文格式:形容词+名词,所以无论在语义上还是技术上,这个翻译都是准确的。

  (3)意译。意译无需拘泥于原文的形式,如句子结构、原作意义和原文修辞。但意译并不意味着非要对原文进行加减。意译的重点在于译出自然流畅的目的语,而非尽力保存源语的特征。由于文化差异,也为了让读者更容易理解,译者倾向于将意译作为首要选择。实例选取如下:“commercialization of education”意指“教育产业化”.事实上,产业化的替代词不是“commercialization”而是“industrialization”.“commer-cialization”(指不择手段地) 利用……牟利,商业化;“industrialization”(使)工业化。单词释义来自《牛津高阶词典》。《经济学人》选择“commercialization”的原因是前者可以准确地表达学校运营的模式和结果,它强调的是有些学校追名逐利和摒弃了“公益教育”的原则。

  (4)音译加解释。词汇是语言中变化最快的元素,也最容易受到社会环境的影响。随着中国社会的快速发展,尤其是近年来网络的普及,网民在公共生活中的表现越加活跃,参与意识也更强,大量新词在网络上出现。这些词汇丰富了汉语词汇,也通过外媒向外界传播,音译加解释的翻译方法也被广泛应用(陈晓黎,2008)。实例选取如下:“Sina weibo(china's Twi-iter-like micro blog service)”意指“新浪微博”.微博的出现在全国掀起了热潮。2009年8月,人们期待已久的微博---自由表达的重要平台终于投入服务,与推特类似,人们可以通过微博自由表达所有事情,包括个人心情和对时事的看法。这个译法非常简单明了,读者能轻易记住其拼音和含义。“Digouyou(illegal cook-ing oil or drainage/gutter/swill-cooked oil)”意指“地沟油”.它指从餐馆收集来的废油,也指人们生活中出现的各类质量不合格的食用油。受巨大利益的驱使,人们冒险出售和使用这些可能导致疾病的废油。采用此种翻译方法的原因在于不存在其可替代的词汇和概念。

  (5)直译加解释。刚开始,读者并不知道有些直译过来的词汇的正确含义,所以译者一般都会给出详细的解释(包惠南,2004)。然而,随着时间的变化,很多媒体都在不断引用这个表达,人们开始知道和接受这个表达,随之也就不需要词语后的解释了,这表明英语作为运用最为广泛的国际性语言体现了它极强包容性的一面。实例选取如下:“to give red packets:folding money in red paper bag to congratulate or greetor show gratitude”意指“送红包”.“送红包”是中国一个古老的传统,在不同的场合有着不同的意义。如在传统农历新年即春节期间,长辈会给晚辈红包,被称为“压岁钱”;在喜庆的场合,如婚礼、小孩出世和生日等,“送红包”是为了表达庆贺和赶人情;如果你想某人利用其权利以不正当或不合法方式帮助你,“送红包”就意味着贿赂。因此,根据多种不同语境,“togive red packets”每次出现时,都应当给出准确而具体的解释。

  四、结语

  总的来说,本文发现当涉及翻译新出现的中国词汇时,为了避免误会,《经济学人》多采用异化而非归化的翻译原则,并综合考虑中国的历史文化,运用了多种具体的翻译方法。相比中国人“创造”出来的英文,西方媒体更乐于接受音译和直译的词汇。为了加强文化交流和提高翻译的群众接受度,建议译者在英文中找到可替代的词汇。

  此外,由于中国的英文报纸知名度不断提高,《经济学人》越来越多地采用中国英文报纸所给出的翻译版本,这意味着中国媒体的观点得到了更多的关注,中国文化也得到了更大的尊重。另外,这种现象也表明外部宣传的重要性,同时要敦促译者做好自己的工作。如果中国希望外界对其抱有正确的观点,中国译者就应当翻译出相对完美的译文,尤其是对一些文化含义丰富的词汇,在保存准确含义的同时,要让其简单且便于理解。

  参考文献:

  [1]Baker,M.R. Encyclopedia of Translation Studies[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]Munday & Jeremy .Introducing Translation Studies:Theoriesand Applications [M].London:Rouledge,2001.
  [3]Myanmar and China:the Kachin dilemma [J].The E-conomist,2013,(2):22.
  [4]Nuclear Power:Back on the front burner[J].The Economist,2013,(1):32.
  [5]Shuttleworth,M.& Cowie,M.Dictionary of TranslationStudies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.
  [6]Jenny,W.& Chesterman,A.The Map:A beginner's Guide toDoing Research in Translation Studies [M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
  [7]包惠南。中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.http://www.youerw.com/
  [8]陈晓黎。对外传播中的汉语特色词汇翻译策略选择[D].上海外国语大学硕士论文,2008.
  [9]车志红。中国特色词汇的模因翻译分析---以中美主流媒体翻译为例[J].福建江夏学院学报,2012,2(5)。

《经济学人》中的中国特色词汇的来源与翻译下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©youerw.com 优文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。