毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

《麦田里的守望者》粗俗语翻译比较

时间:2016-12-01 20:54来源:英语论文
从纽马克所提出的语义翻译和交际翻译的角度,致力于对《麦田里的守望者》中出现的粗俗语翻译进行两译本不同点的对比分析研究

AcknowledgementsIt is a great honor for me to have Professor Shi Yafang as my supervisor. She offered me much help when I chose the topic of thesis and completed the thesis. She is very kind and patient. Besides, she often encourages me and gives me a lot of inspiration. But for her help, kindness and refined disposition, I cannot finish the thesis so smoothly.
I also want to thank my classmates, who gave me suggestions when I got into troubles and encouraged me not to give up.
My heart-felt gratitude goes to my parents, too. Their support, care and love for me are always inspiring me.
Special thanks to Hangzhou Normal University, where I have spent four years with my classmates and enjoyed a colorful university life.
 A Contrastive Study on Profanity in Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye from the Perspective of Semantic and Communicative Translation
Abstract
Profanity, a unique kind of communication form, is widely used in The Catcher in the Rye and serves as the function of reflecting Holden Caulfield’s personality and expressing his feelings. And my thesis aims at the contrastive analysis of the profanity in Shi Xianrong’s and Sun Zhongxu’s versions of The Catcher in the Rye from the perspective of Newmark’s semantic and communicative translation and focuses on the differences in the two versions. The conclusion is reached that in terms of profanity translation, to some extent, Shi Xianrong emphasized semantic translation and semantic as well as syntactic structure, while Sun Zhongxu adopted the strong points of Shi Xianrong’s version and formed his own understanding by means of communicative translation. However,it is hard to reach a conclusion that which version is better, since each one has its features.
Key words: profanity; two Chinese versions; contrastive study; semantic and communicative translation
 从语义翻译和交际翻译的角度分析《麦田里的守望者》两中文译本的粗俗语翻译
摘  要
粗俗语是一种特殊的交际语言。它在《麦田里的守望者》中被大量使用。它的作用在于反映霍尔顿•考尔菲德的个性特征以及他的内心情感。我的论文从纽马克所提出的语义翻译和交际翻译的角度,致力于对《麦田里的守望者》中出现的粗俗语翻译进行两译本不同点的对比分析研究。我所采用的中文译本是施咸荣和孙仲旭的。这两个译本被国内的读者广泛接受,而且在以前的研究中也常常采用这两个译本作为研究对象,因此比较具有代表性。经过研究,我得出的结论是就粗俗语翻译而言,从某种程度上讲,施咸荣侧重语义翻译,注重语篇意思和文章结构,而孙仲旭,在阅读了施咸荣的译本后,取施咸荣之长,并结合交际翻译,理解得出了自己的译本。然而,我们很难得出结论,判断哪个译本更好,因为两个译本各具特色。4090
关键词:粗俗语;两个中文译本;对比研究;语义翻译与交际翻译
Contents
1. Introduction1
1.1 Background of the Research.1
1.2 Literature Review.1
1.2.1 Current Situation of the Translation of The Catcher in the Rye.1
1.2.2 The Two Translators and Their Versions.5
1.3 Semantic and Communicative Translation.6
1.3.1 Definition of Semantic and Communicative Translation.6
1.3.2 Comparison Between Semantic and Communicative Translation.6
2. Profanity.8
2.1 Definition of Profanity8
2.2 Function of Profanity8
2.3 English Profanity and Chinese Profanity9
3. Study on the Profanity From the Word Level.10
3.1 Classical Profanity in the Two Versions.10
3.2 Analysis on Classical English Profanity.11
3.2.1 “Goddam”11
3.2.2 “Damn”12
3.2.3 “Hell”13
3.2.4 Analysis on Nominal Profanity14
3.2.5 Analysis on Adjective Profanity15
4. Study on the Profanity From the Phrase Level.17 《麦田里的守望者》粗俗语翻译比较:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_589.html
------分隔线----------------------------
推荐内容