毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

顺应论王佐良的《雷雨》英译本研究

时间:2019-04-19 22:10来源:英语论文
On the Study of Wang Zuoliang’s Translation of the Thunderstorm from the Perspective of Adaptation,英语论文顺应论王佐良的《雷雨》英译本研究

Abstract The Chinese culture is broad and profound. Chinese literature works are sparkling like stars whether from the Songs of Chu to Han-fu, from the Tang Dynasty to Song Dynasty, or from modern fiction to drama. Mr. Cao Yu’s Lei Yu is one of the most excellent dramas of the modern literature. The play is a life tragedy, in which the fate made a trick to people. The author criticizes the grave social and historical sin by presenting two families which have all kinds of links with ethic in blood. 34692
This paper will conduct a study based on the theory of Adaptation. Linguistic Adaptation, or pragmatics as a linguistic Adaptation Theory is a theory of linguistics created by Jef Verschueren. It refers in Adaptation Theory that language use is a process of making full use of language’s function. Language users need to make constant choices according to their communicative context to achieve the aim of communication. Here, adaptation is embodied in the mutual adaptation of the environment of language use and the choice of language structure.
The studies on Thunderstorm is persified. There have been large number of studies on Thunderstorm from various perspective before the present study. Based on the Wang Zuoliang’s translation of Thunderstorm, and with the comparison of Cao Yu’s Chinese version, this article will try to analyze Wang’s translation methods and strategies and his translation style and features by taking some examples from the perspective of the translation theory of Verschueren’s Adaptation Theory. The author want to discuss the success of Wang’s translation and the adaptability of the theory to all drama translation based on the Adaptation Theory.
Key words: translation of Thunderstorm     adaption theory     dialogue and idioms     translation methods and strategies     style and features
摘  要中华文化博大精深,单从文学这方面来说,从楚辞到汉赋,从唐诗到宋词,从近代小说到戏剧,无不是星辉熠熠。曹禺先生的《雷雨》是戏剧中比较有代表性的一部,所展示的是一幕人生大悲剧,是命运对人残忍的作弄。作者通过两个在伦理血缘上有着千丝万缕联系的家庭,剖析了社会和历史的深重罪孽。
本文将以顺应论为基础来对雷雨翻译进行分析研究。语言顺应论,或作为一种语言顺应理论的语用学,是文索尔伦创立的一种语言学理论。顺应论指出,语言使用是语言发挥功能的过程,或者说,是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。这里,顺应就体现为语言的使用环境和语言结构选择之间的相互适应。
对雷雨翻译的研究是多样化的,在此之前,已有很多人从多方面对雷雨的英译本做出过研究。本文将以王佐良的《雷雨》英译本为基本,对比雷雨中文原著,运用顺应论的翻译理论,以雷雨这步戏剧中的人物对话和习语为例,来分析译本中的翻译方法和翻译策略以及翻译的风格和特点。从而探讨王佐良版本的雷雨翻译的成功性以及顺应论多所有戏剧翻译指导的适用性。
毕业论文关键词:雷雨翻译     顺应论     人物语言和习语     方法策略     风格特点
Contents
Abstract...i
摘  要    iii
Contents    iv
Chapter One  Introduction    1
1.1 About Drama Translation    1
1.2 Significance of the Present Study    1
1.3 Objectives and Questions of the Present Study    2
1.4 Outline of the Paper    2
Chapter Two  Literature Review    4
2.1 Introduction to Adaption Theory    4 顺应论王佐良的《雷雨》英译本研究:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_32289.html
------分隔线----------------------------
推荐内容