毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 日语论文 >

基于语料库的中日指示词对照研究《雪国》

时间:2021-09-22 21:06来源:日语论文
コーパスに基づく日本語と中国語の指示詞の対照研究―『雪国』を対象に-,英语论文基于语料库的中日指示词对照研究《雪国》
打赏

コーパスに基づく日本語と中国語の指示詞の対照研究―『雪国』を対象に-要旨 指示詞は言語の重要な部分であり、指示の機能を持っている。中国語の「这、那」、日本語の「こ・そ・あ」は代表的な指示詞である。従って、「这、那」と「こ・そ・あ」の研究は中日の指示詞の対照研究に深い意味を持っている。そして、両国の学者は指示詞に対して深い興味を持っており、中日の指示詞の対照について大量に研究している。しかし、以前の研究は全体的な方面から中日の指示詞の対照を研究し、両国の指示詞の機能、使い方、相違点をまとめるが、翻訳や文学などの方面の指示詞の対照研究は少ない。そこで、本論文は日本語の文学作品『雪国』に現れる指示詞を集め、両国の指示詞の共通点と相違点を分析し、中日両国の指示詞の翻訳の注意点をまとめ、その原因を検討するものである。72148

キーワード:指示詞; 対応; 現場指示; 文脈照応; 雪国

基于语料库的中日指示词对照研究¬--以《雪国》为例内容摘要

指示词是语言的重要组成部分,起着指示的作用。中文的「这、那」以及日语的「こ・そ・あ」就是典型的指示词。因此,「这、那」和「こ・そ・あ」的研究对于中日指示词的对照研究有着深远的意义。同时,两国的学者对于指示词的研究有很大的兴趣并进行了大量的对照研究。但是,以往的研究总是从整体方面来进行中日指示词对照。虽然总结了两国指示词的作用、用法以及不同点,但在翻译、文学等方面的对照研究很少。因此,本论文通过收集日本的文学作品—『雪国』中出现的指示词,在分析它们的相同点与异同点的基础上总结出中日指示词翻译的注意点并探讨其原因。

毕业论文关键词:指示词; 对应; 现场指示; 文脉照应; 雪国

目次

1。 はじめに 1

2。 先行研究 2

2。1。 文法、語彙、使い方の方面から中日指示詞の対照研究の現状 2

2。2。 文章の指示詞の機能からみた中日指示詞の対照研究の現状 2

3。 『雪国』の中日指示詞の翻訳 4

3。1。 両国指示詞の翻訳の対応 4

3。1。1 「コ系列」と「这」 4

3。1。2 「ソ系列」と「那」 6

3。1。3 「ア系列」と「那」 7

3。2。 両国指示詞の翻訳の不対応 7

4。 コーパスに基づく『雪国』の中日指示詞-使い方、機能の対照から 9

4。1。 中日指示詞の共通点 9

4。2。 中日指示詞の相違点 10

5。 両国指示詞を翻訳する際の注意点 12

5。1。 言語の習慣 12

5。2。 文化の影響 12

6。 おわりに 13

注釈 14

参考文献 15

1。 はじめに

指示詞は指示の働きを主としている語であり、指示の機能を持っている。そして、指示詞は対話や文章などの中によく現れ、よく使われる語であり、各国の言語学者は指示詞に対して、深い興味を持っている。特に、中国と日本の交流は頻繁になっていくにつれ、両国の言語についての研究も重要になっている。以前の研究は全体的な方面から中日の指示詞の対照を研究し、両国の指示詞の機能、使い方、相違点をまとめるが、翻訳や文学などの方面の指示詞の対照研究は少ない。一方で、指示詞は文学作品によく現れる語であり、読者は文の意思を理解するため、指示詞の意思を明らかにしなければならない。従って、文学の交流のために両国の指示詞の研究を行う必要がある。 基于语料库的中日指示词对照研究《雪国》:http://www.youerw.com/riyu/lunwen_82014.html

------分隔线----------------------------
推荐内容