毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 日语论文 >

近代以来汉语中日源外来语的研究(2)

时间:2023-03-05 11:16来源:日语论文
グローバル化が日に日に進んでいく現代に、各国の間の交流は密接になっている。言語が人類活動の主体として、違っている語族の間の影響も強まって

グローバル化が日に日に進んでいく現代に、各国の間の交流は密接になっている。言語が人類活動の主体として、違っている語族の間の影響も強まっている。どの国家でも外来語という大きな波の洗いを受け取ることが避けられない。日本と中国とは一衣帯水の隣邦であるために、古来頻繁に付き合っている。その中に、言語文化における交流は古くから長く続いている。

現在われわれの生活には日系外来語があふれている。大きな影響をうけながら、我が中国語にたくさんの変化をももたらした。私たちの生活には一体どんな日系外来語があるのか。どのような原因で日系外来語が大量中国に入ったのか。中国に入ってどのような変化が起きているのか。中国語と人々の生活にどんな影響を与えたのか。資料を収集し、先行研究を熟読し、以上の問題を明らかにしたい。论文网

2  先行研究と本研究の研究課題

2。1 日系外来語の定義

 言語は語意と語音を結合するものである。その方面から、語音と語意はすべて本言語に導入した外来語は外来語を呼んでいる。ところが、中国語における日系外来語は印欧語と異なる特徴を持っている。日本語も漢字を使用する。中国語に入る後、中国語におけるその漢字の読み方を保留した。そんな扱い方は比較的に便利である。そのために、高名凱と劉正琰は外来語が語意と語音を結合するという特徴を持たねばならぬけれども、日本から導入した形訳詞も外来語であると思われている。形訳詞の語源はほかの地域に属し、語意も語形も外国から来る。

形訳詞は日本語の語源の書き方を中国語に引き込むのである。では、日本語の語源の書き方を中国語に引き込むのは形訳詞であるか。次の段落の中の「御身大切」はその問題を紹介する。

第四师团虽说窝囊,但毕竟是甲种师团,老兵多。由于日军作战损失很大,急需补充老兵,便不时抽调第四军团官兵补充到其他师团。当时,日军各部的临时致辞都有自己的特色,必然第二师团,战况较好时就说“武运长久”;情况不妙时就说“九段坂见”(靖国神社在东京九段坂)。然而第四军团的官兵告别时,却常说“御身大切”,翻译过来,即“保重身体”、“身体第一”,或者干脆就是“保命最重要”。(《二战时日本有个“窝囊废”师团》,《环球时报》2006年8月11日第13版)

その例の中に、「却常说“御身大切”,翻译过来,即“保重身体”、“身体第一”,或者干脆就是“保命最重要”。」という表現がある。筆者からすると、「御身大切」とは中国語ではない。そのほか、中国語における外来語と思われていない。文字通りの意味も語意も理解できないからだ。文献综述

ところが、漢字通りの意味が理解できない日本語からの形訳詞もある。例えば、「積極」、「消極」、「景気」、「取り締まり」など。どのように日本語と中国語の中の形訳詞を判定するのか。

実は、標準には一つしかない。というのは、その単語はどちらかといえば、もう明確な意味があるのか、広く用いられているのか。「積極」、「消極」、「景気」、「取り締まり」などの単語は漢字通りの意味にかけて合理的な組み合わせをなすわけではない。とはいうものの、そんな単語はどちらかといえば、明確な意味があるだけではなく、中国語におけてもう古く広く道いられている。そのために、「積極」、「消極」、「景気」、「取り締まり」などの単語は中国語における日系外来語と思われている。ところが、御身大切のような単語は漢字通りの意味にも理解できなく、丸の語意も不明確であるために、外来語がみなせない。 近代以来汉语中日源外来语的研究(2):http://www.youerw.com/riyu/lunwen_145256.html

------分隔线----------------------------
推荐内容