毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 日语论文 >

日本漫画在华的翻译与接受《夏目友人帐》《樱桃小丸子》《蜡笔小新》为例

时间:2023-03-02 22:21来源:日语论文
中国における日本漫画の翻訳及びその受容―『夏目友人帳』、『ちびまる子ちゃん』、『クレヨンしんちゃん』などをめぐって,日语论文日本漫画在华的翻译与接受《夏目友人帐》

摘要日本的漫画文化遍布全球,深深地影响着各国的漫画读者。在中国也不例外,阅读日本漫画的人也越来越多。对日本漫画的喜爱也成为了中国学生学习日语的主要原因之一。不过,中国读者所接触的日本漫画大抵是中国翻译的版本。初次接触日本原版漫画的过程中,发现了很多不一样的地方,比如:阅读方式、拟声拟态词的频繁使用等等。另外,关于漫画的接受情况,中日两国之间也有很大的不同。本研究通过日本原版漫画和中国翻译版本的对照阅读,从翻译等方面来考察了它们的不同。并且,根据中国漫画史和日本漫画史以及社会调查的结果分析,研究了日本漫画在中国的接受情况。研究发现,中国译本中的翻译语言多处与原意不符,影响了读者的理解。而日本漫画在中国的接受情况也多集中于儿童和年轻人。87710

毕业论文关键词  日本漫画  中国译本  接受   对照阅读

毕 业 论 文 外 文 摘 要

テーマ   中国における日本漫画の翻訳及びその受容―『夏目友人帳』、『ちびまる子ちゃん』、『クレヨンしんちゃん』などをめぐって                                                             

要旨 日本の漫画文化は全世界に拡がり、各国の読者に深い影響を与えている。中国においても、日本漫画の読者もますます多くなっている。日本漫画が好きだということは中国人学生が日本語を勉強する主な原因の一つにもなっている。しかし、中国人読者が接している日本漫画はほとんど中国語訳本である。はじめて日本語原版漫画に接する中で、読み進め方とか、擬音語・擬態語の多用とか、いろいろな発見があった。その他、漫画の位置づけについては、両国の間に大きな違いが生まれている。本研究では、日本語原版漫画と中国語訳本を読み比べ、翻訳などの面から考察した。さらに、中国漫画史と日本漫画史に基づき、そして社会調査を加え、中国における日本漫画の受容状況を検討した。結果では、中国語訳本における翻訳言語は本意を変えたところが少なくないことが明らかになった。また、受容状況については、日本漫画の中国人読者層は子供と若者に集中していることが判明した。

キーワード  日本漫画  中国語訳本  受容  翻訳

目   次

1  はじめに 1

2 先行研究及び本研究の視点 2

2。1 先行研究 2

2。2 先行研究の問題点 2

2。3 本稿の研究課題 3 

3 中日漫画の比較 4

3。1 中国漫画とは 4

3。2 日本漫画とは4

3。3 中日漫画の比較5

3。4 まとめ5源-于,优Z尔%论^文.网wwW.yOueRw.com 原文+QQ752018~766

4 中国大陸における日本漫画の翻訳現状6

4。1 『クレヨンしんちゃん』を例として6

4。2 『ちびまる子ちゃん』を例として7

4。3 『夏目友人帳』を例として7

4。4 翻訳現状における問題点7

4。5 まとめ8

5 中国大陸における漫画の受容状況に関する調査9

5。1 調査目的9

5。2 調査内容9

5。3 調査結果及び考察10

5。4 まとめ13

6  おわりに14

謝辞 15

参考文献16

附录A アンケート調査 17

附录B 『クレヨンしんちゃん』中日版の比較 18 日本漫画在华的翻译与接受《夏目友人帐》《樱桃小丸子》《蜡笔小新》为例:http://www.youerw.com/riyu/lunwen_143830.html

------分隔线----------------------------
推荐内容